A reader of the gospels such as myself can be overwhelmed. Concentrating on the common words and common passages helps me focus on the central message of Jesus’ life.
Across the four gospels, many passages are repeated, sometimes with the same words. What if these repeated passages indicate what the four gospel authors considered as the important passages? What if we focus only on passages and words that appear three or more times? What would the text look like? These pages show such a text.
Maybe Jn, who wrote much later, tried to “rectify the record,” meaning that he only repeated the more important passages (baptism, multiplication of the loaves, walking on water, and Jesus’s last days in Jerusalem). What if we consider passages showing in all four authors as foundational like four pillars? These four pillars will be explored somewhere else.
My approach is to interpret the NT based on itself, and not rely too much on the OT.
The method disregards grammar and sentence structure when comparing words.
The approach here is similar to the idea of a “Canon within the Canon”, where greater weight is given to some parts of the Bible over others. Here, the idea is going a step further, which is giving weight to those words and sentences that three or more authors of the gospels have considered important enough to include in their text.
The approach in these pages is also similar to that of “Red Letter Christians.” However, weight is given not to what Jesus said, but to what is common across multiple texts.
The method described here admittedly excludes the Old Testament, the Acts, the Epistles, and the tradition(s) of the Church. The point here is to offer a tool for focusing on the core of God’s message as transmitted by the words and life of Jesus.
This method also excludes the Lord’s Prayer (“Our Father…”) and favorite passages such as the Last Judgement in Mt 25 and the Road to Emmaus at the end of Lk.
This page is still work in progress. I have spent a few years on it, and expect to spend a few more.
The method of concentrating on the words that are common across the gospel texts does not exclude the rest of the texts we have received. This is a tool to focus. If three authors of the gospels thought that certain passages are important to keep in their texts, then those passages deserve more focus.
For further discussion, see:
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 3:1: Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ
βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς
Ἰουδαίας Mt 3:2: καὶ λέγων· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.¶ Mt 3:3: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· ¬Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ¬Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, ¬εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.¶ |
Mk 1:2: ¬Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ¬Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ¬ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· Mk 1:3: ¬Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ¬Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, ¬εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,¶ Mk 1:4: Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Lk 3:2: ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ
Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ
ἐρήμῳ. Lk 3:3: Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, Lk 3:4: ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· ¬Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ¬Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, ¬εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· |
Jn 1:6: Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ
Ἰωάννης· … Jn 1:23: Ἔφη· ¬Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ¬Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου,¶ καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 3:1: Now in those days John the Baptist comes,
preaching in the wilderness of
Judea, Mt 3:2: and saying, “Repent, for the kingdom of the heavens has drawn near.” Mt 3:3: For this is the [one] having been spoken of through the prophet Isaiah, saying, “[A] voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of [the] Lord; make straight His paths.’” |
Mk 1:2: As it has been written in the
prophet Isaiah: “Behold, I send
My messenger before Your face,
who will prepare Your
way.” Mk 1:3: “[The] voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of [the] Lord, make straight His paths.’” Mk 1:4: John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. |
Lk 3:2: during [the] high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word
of God came upon John son of Zechariah in
the wilderness. Lk 3:3: And he went into all the region surrounding the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins, Lk 3:4: as it has been written in [the] book of [the] words of Isaiah the prophet: “[The] voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of [the] Lord; make His paths straight.’ |
Jn 1:6: There came a man having been sent from God. His
name [was] John. … Jn 1:23: He was saying, “I [am] a voice crying in the wilderness, ‘Make straight the way of [the] Lord,’” as Isaiah the prophet said. |
John appeared in the wilderness, proclaiming conversion.
The prophet Isaiah wrote: “a voice is calling out in the wilderness:
‘Prepare the way for the Lord!
Make his paths straight!’”
And Jn 1:19-28
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 3:11: Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· |
Mk 1:7: καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός
μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν
ὑποδημάτων αὐτοῦ. Mk 1:8: ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.¶ |
Lk 3:16: ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· |
Jn 1:26: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν
ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, Jn 1:27: ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. … Jn 1:33: κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 3:11: I indeed baptize you with water unto repentance, but after me is coming He [who] is mightier than I, of whom I am not worthy to carry the sandals. He will baptize you with [the] Holy Spirit and with fire, |
Mk 1:7: And he was preaching, saying, “He who comes
after me [is] mightier than I,
of whom I am not sufficient,
having stooped down, to untie the strap
of His sandals. Mk 1:8: I baptized you with water, but He will baptize you with [the] Holy Spirit.” |
Lk 3:16: John answered all saying, “I indeed baptize you with water, but the [One] mightier than I comes, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandals; He will baptize you with [the] Holy Spirit and with fire, |
Jn 1:26: John answered them saying, “I baptize with
water, but in [the] midst of you stands [One] whom you do not
know, Jn 1:27: the [One] coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal.” … Jn 1:33: And I did not know Him; but the [One] having sent me to baptize with water, He said to me, ‘Upon whom you shall see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Holy Spirit.’ |
“I baptize you with water.
The one who is coming after me is mightier than me, and I am not worthy to loosen the straps of his sandals.
He will baptize you in the Holy Spirit.”
Words (varying order):
Mtba | Mt | Mkba | Mk | Lkba | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|---|
Mt 3:17: καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν
οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός
μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ
εὐδόκησα.¶ |
Mt 3:16: Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ
ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ
εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον
ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽
αὐτόν· Mt 3:17: καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.¶ |
Mk 1:11: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν
οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου
ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶ |
Mk 1:9: Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ
Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ
Ἰωάννου. Mk 1:10: καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· Mk 1:11: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶ |
Lk 3:22: καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ
εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν,
καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι·
Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ
ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶ |
Lk 3:21: Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ
βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν
οὐρανὸν Lk 3:22: καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶ |
Jn 1:32: Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mtba | Mt | Mkba | Mk | Lkba | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|---|
Mt 3:17: And behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the beloved, in whom I was well pleased.” |
Mt 3:16: And immediately, having been baptized,
Jesus went up from the water; and behold, the heavens
were opened and he saw the
Spirit of God descending as a dove,
and alighting upon Him. Mt 3:17: And behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the beloved, in whom I was well pleased.” |
Mk 1:11: And a voice came out of the heavens: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” |
Mk 1:9: And it came to pass in those days [that] Jesus
came from Nazareth of Galilee and was baptized in the
Jordan by John. Mk 1:10: And immediately going up from the water, he saw the heavens tearing open and the Spirit descending as a dove upon Him. Mk 1:11: And a voice came out of the heavens: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” |
Lk 3:22: and the Holy Spirit descended upon Him in a bodily form as a dove, and a voice came out of heaven: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” |
Lk 3:21: Now it came to pass, in all the people having been baptized,
Jesus also having been baptized and having
prayed, the heaven was opened, Lk 3:22: and the Holy Spirit descended upon Him in a bodily form as a dove, and a voice came out of heaven: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” |
Jn 1:32: And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him. |
Jesus having been baptized, the heavens split open and the Spirit appeared descending on him like a dove. A voice came from heaven: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased.”
Words
Words in all four gospels:
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 4:1: Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ
Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ
διαβόλου. Mt 4:2: καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν. |
Mk 1:12: Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν
ἔρημον. Mk 1:13: καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.¶ |
Lk 4:1: Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ
ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ
ἐρήμῳ Lk 4:2: ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 4:1: Then Jesus was led up into the wilderness
by the Spirit to be tempted by
the devil. Mt 4:2: And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. |
Mk 1:12: And immediately the Spirit drives Him out into
the wilderness. Mk 1:13: And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And He was with the wild animals, and the angels were ministering to Him. |
Lk 4:1: And Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan
and was led by the Spirit into the
wilderness, Lk 4:2: being tempted forty days by the devil. And He ate nothing in those days, and they having ended, He was hungry. |
The Spirit drove him into the wilderness for forty days, where we was tested by Satan.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 4:12: Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. | Mk 1:14: Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ |
Lk 3:20: προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν
τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 4:12: And having heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee. | Mk 1:14: And after the delivering up of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God | Lk 3:20: added this yet to all: He also locked up John in prison. |
John had been arrested
Words
Mt | Mk | Lk | Jnbis | Jn |
---|---|---|---|---|
Mt 4:12: Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. | Mk 1:14: Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | Lk 4:14: Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ. | Jn 4:43: Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· |
Jn 4:3: ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς
τὴν Γαλιλαίαν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jnbis | Jn |
---|---|---|---|---|
Mt 4:12: And having heard that John had been arrested, He withdrew into Galilee. | Mk 1:14: And after the delivering up of John, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God | Lk 4:14: And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report concerning Him went out into all the surrounding region. | Jn 4:43: And after the two days, He went forth from there into Galilee. | Jn 4:3: He left Judea and went away again into Galilee. |
Jesus went to the Galilee.
Words
Mtbis | Mt | Mk | Lkbis | Lk |
---|---|---|---|---|
Mt 9:35: Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. |
Mt 4:23: Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς
συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον
τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ
λαῷ.¶ |
Mk 1:39: καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. |
Lk 4:15: καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς
συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.¶ |
Lk 4:15: καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς
συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ
πάντων.¶ … Lk 4:44: Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mtbis | Mt | Mk | Lkbis | Lk |
---|---|---|---|---|
Mt 9:35: And Jesus was going throughout all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness. | Mt 4:23: And He was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people. | Mk 1:39: And He was going in all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. | Lk 4:15: And He was teaching in their synagogues, being glorified by all. |
Lk 4:15: And He was teaching in their
synagogues, being glorified by all. … Lk 4:44: And He was preaching in the synagogues of Judea. |
Redo, to add context of Mt 9:35 and Lk 4:15
And he was preaching in their synagogues.
Words:
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 4:25: Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς
Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ
Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.¶ |
Mk 3:7: Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν
θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας Mk 3:8: καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. |
Lk 6:17: Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 4:25: And there followed Him great crowds from Galilee, and [the] Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan. |
Mk 3:7: And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and
a great multitude from Galilee followed, and from
Judea, Mk 3:8: and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, having heard how much He was doing. |
Lk 6:17: And having descended with them, He stood on a level place, and a large crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, |
A great crowd (followed him) from Jerusalem and Judea.
Words:
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 5:13: Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ
ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται;
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν
ἀνθρώπων.¶ |
Mk 9:50: καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας
ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ
ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.¶ |
Lk 14:34: Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 5:13: You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless, with what will it be salted. For nothing is it potent any longer except, having been cast out, to be trampled upon by men. | Mk 9:50: The salt [is] good, but if the salt becomes unsalty, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.” | Lk 14:34: Therefore salt [is] good, but if even the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned? |
If salt has lost its taste, how will its saltiness be restored?
Words:
Mt | Mk | Lk11 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 5:15: οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. | Mk 4:21: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; |
Lk 11:33: Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν
οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν
λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.¶ |
Lk 8:16: Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk11 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 5:15: Nor do they light a lamp and put it under a basket, but upon the lampstand, and it gives light to all those in the house. | Mk 4:21: And He was saying to them, “The lamp is not brought in so that it might be put under the basket, or under the bed. [Is it] not that it might be put upon the lampstand? | Lk 11:33: But no one having lit a lamp, sets it in secret, nor under the basket, but upon the lampstand, that those entering in may see the light. | Lk 8:16: And no one having lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts [it] under a bed. But he puts [it] on a lampstand, so that those entering in may see the light. |
No one after lighting puts a lamp under something but on a lamp stand.
Words
Mt19 | Mt | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 19:9: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. |
Mt 5:32: ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν
μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.¶ |
Mk 10:11: καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν· |
Lk 16:18: Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ
ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt19 | Mt | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 19:9: And I say to you that whoever shall divorce his wife except for sexual immorality, and shall marry another, commits adultery.” | Mt 5:32: But I say to you that everyone divorcing his wife, except on account of sexual immorality, causes her to commit adultery. And whoever shall marry her who has been divorced commits adultery. | Mk 10:11: And He says to them, “Whoever shall divorce his wife, and shall marry another, commits adultery against her. | Lk 16:18: Everyone putting away his wife and marrying another commits adultery. And the [one] marrying her put away from a husband commits adultery. |
Whoever divorces (releases) his wife and marries another commits adultery.
Words:
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 7:2: ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. | Mk 4:24: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. |
Lk 6:38: δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον
σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ
μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 7:2: For with that verdict you pronounce, you will be judged; and with that measure you measure, it will be measured to you. | Mk 4:24: And He was saying to them, “Take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you, and more will be added to you. | Lk 6:38: Give, and it will be given to you. A good measure pressed down, shaken together, running over will they put into your lap. For with that measure you measure, it will be measured again to you.” |
By the measure you measure will it be measured to you.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 7:28: Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους,
ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ
αὐτοῦ· Mt 7:29: ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. |
Mk 1:22: καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ
αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς
οἱ γραμματεῖς.¶ |
Lk 4:32: καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ
αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 7:28: And it came to pass, when Jesus had finished these words, the
crowds were astonished at His
teaching. Mt 7:29: for He was teaching them as [one] having authority, and not as their scribes. |
Mk 1:22: And they were astonished at His teaching, for He was teaching them as having authority, and not as the scribes. | Lk 4:32: and they were astonished at His teaching, for His message was with authority. |
They were struck by his teaching… with authority.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 8:2: καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων·
Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με
καθαρίσαι. Mt 8:3: Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. Mt 8:4: καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.¶ |
Mk 1:40: Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ
γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς
δύνασαί με καθαρίσαι. Mk 1:41: Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· Mk 1:42: Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. … Mk 1:44: καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
Lk 5:12: Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ
πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί
με καθαρίσαι. Lk 5:13: Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. Lk 5:14: Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 8:2: And behold a leper having come, was
worshipping Him, saying, “Lord, if You are
willing, You are able to
cleanse me.” Mt 8:3: And having stretched out the hand, He touched him saying, “I am willing; be you cleansed!” And immediately his leprosy was cleansed. Mt 8:4: And Jesus says to him, “See that you tell no one. But go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.” |
Mk 1:40: And a leper comes to Him, imploring Him and
kneeling down to Him, and saying to Him,
“If You are willing, You are
able to cleanse me.” Mk 1:41: And having been moved with compassion, having stretched out His hand, He touched him and says to him, “I am willing, be cleansed.” Mk 1:42: And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. … Mk 1:44: And He says to him, “See [that] you speak nothing to [anyone]. But go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.” |
Lk 5:12: And it came to pass in His being in one of the cities, that
behold, a man full of leprosy, and having seen Jesus,
having fallen upon [his] face, begged Him, saying, “Lord,
if You would be willing, You
are able to cleanse
me.” Lk 5:13: And having stretched out the hand, He touched him, saying, “I am willing; be you cleansed!” And immediately the leprosy departed from him. Lk 5:14: And He ordered him to tell no one: “But having gone, show yourself to the priest, and offer for your cleansing, as Moses commanded, for a testimony to them.” |
A leper knelt down: “If you want to, you can make me clean.” Jesus reached out his hand, touched him, and said, “I want to. Be made clean!” And instantly his leprosy left him. Then Jesus said to him, “don’t speak to anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and bring the offering that Moses commanded as proof to the them.”
Words
Mt | Lk | Jn |
---|---|---|
Mt 8:5: Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ
ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν Mt 8:6: καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. |
Lk 7:2: Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. |
Jn 4:46: Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ
ὕδωρ οἶνον.¶ Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Lk | Jn |
---|---|---|
Mt 8:5: And He having entered into Capernaum, a centurion
came to Him, imploring Him, Mt 8:6: and saying, “Lord, my servant is lying in the house paralyzed, grievously tormented.” |
Lk 7:2: And a certain servant of a centurion, who was valued highly to him, being sick, was about to die. | Jn 4:46: Therefore He came again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was in Capernaum a certain royal official whose son was sick. |
A ⎡centurion|royal official⎤ (in Capernaum) had ⎡servant|favorite slave|son⎤ who was ill. (He asked Jesus to heal him. Upon return, he found him well.)
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 8:14: Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν
Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ
πυρέσσουσαν· Mt 8:15: καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.¶ Mt 8:16: Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν, |
Mk 1:29: Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς
τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ
Ἰωάννου. Mk 1:30: ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. Mk 1:31: καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.¶ Mk 1:32: Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· … Mk 1:34: καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.¶ |
Lk 4:38: Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς
τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ
Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν
αὐτὸν περὶ αὐτῆς. Lk 4:39: καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.¶ Lk 4:40: Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. Lk 4:41: ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 8:14: And Jesus having come to the
house of Peter, He saw his
mother-in-law lying sick and fevering. Mt 8:15: And He touched her hand and the fever left her; and she arose and was ministering unto them. Mt 8:16: And evening having come, they brought to Him many being possessed with demons, and He cast out the spirits with a word and He healed all those being sick, |
Mk 1:29: And immediately having gone forth out of the synagogue,
they came into the house of
Simon and Andrew, with James and John. Mk 1:30: And the mother-in-law of Simon was laying sick fevering. And immediately they speak to Him about her. Mk 1:31: And having come to [her], He raised her up, having taken hold of the hand. And the fever left her, and she began to minister to them. Mk 1:32: And evening having come, when the sun went down, they began bringing to Him all those being sick and those being possessed by demons. … Mk 1:34: And He healed many being sick of various diseases, and He cast out many demons. And He would not allow the demons to speak, because they knew Him. |
Lk 4:38: And having risen up out of the synagogue, He
entered into the house of
Simon. And Simon’s mother-in-law was
oppressed with a great fever, and they appealed to
Him for her. Lk 4:39: And having stood over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately having arisen, she began to serve them. Lk 4:40: And at the setting of the sun, all, as many as had [any] ailing with various diseases, brought them to Him, and having laid the hands on each one of them, He would heal them. Lk 4:41: And demons also were going out from many, crying out and saying, “You are the Son of God.” And rebuking [them], He did not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ. |
They went to the house of ⸂Simon¦Peter⸃. His mother-in-law had a fever.
… and the fever left her She rose, and she began serving them. When evening came, people brought to him those who were ⎡sick|possessed by demons⎤. He healed many who were sick and cast out demons.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 8:18: Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν
εἰς τὸ πέραν. … Mt 8:23: Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. Mt 8:24: καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. Mt 8:25: καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. Mt 8:26: Καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. Mt 8:27: Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;¶ |
Mk 4:35: Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης·
Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. Mk 4:36: καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. Mk 4:37: Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. Mk 4:38: καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; Mk 4:39: Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. Mk 4:40: Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; Mk 4:41: Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;¶ |
Lk 8:22: Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς
πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ
ἀνήχθησαν. Lk 8:23: πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. Lk 8:24: Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη. Lk 8:25: Εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 8:18: And Jesus, having seen a great crowd around Him, gave orders
to depart to the other
side. … Mt 8:23: And He having entered into the boat, His disciples followed Him. Mt 8:24: And behold, a great storm arose in the sea so that the boat was being swamped by the waves; but He Himself was sleeping. Mt 8:25: And having approached, they awoke Him, saying, “Lord, save us, we are perishing!” Mt 8:26: And He says to them, “O [you] of little faith, Why are you afraid?” Then having arisen, He rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. Mt 8:27: And [the] men marveled, saying, “What kind [of man] is this, that even the winds and the sea obey Him?” |
Mk 4:35: And on that day, evening having come, He says to them,
“Let us pass over to the
other side.” Mk 4:36: And having dismissed the crowd, they take Him with [them] since He was in the boat; and other boats were with Him. Mk 4:37: And a violent storm of wind comes, and the waves were breaking over the boat, so that the boat already is being filled up. Mk 4:38: And He was in the stern, sleeping on the cushion. And they awaken Him and say to Him, “Teacher, is it no concern to You that we perish?” Mk 4:39: And having been awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Silence, be still!” And the wind abated, and there was a great calm. Mk 4:40: And He said to them, “Why are you fearful? Have you still no faith?” Mk 4:41: And they feared [with] great fear and were saying to each other, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?” |
Lk 8:22: And it came to pass, on one of the days also, He with His
disciples entered into a boat, and He said to them,
“Let us pass over to the
other side of the lake.” And they launched
out. Lk 8:23: And of them sailing, He fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped, and were in danger. Lk 8:24: And having approached, they awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm. Lk 8:25: And He said to them, “Where is your faith?” And having been afraid, they marveled, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?” |
(Jesus said) to go to the other side.
(When) in a boat, a violent storm came up. Jesus was asleep.
They woke him up, saying, “Master, we are perishing!” He got up and rebuked the wind and the sea. Calm came. He said to them, “Where is your faith?” They said, “Who is this because even the winds and the sea obey him?”
Words
In Mt, Jesus asks the disciples about their faith before getting up and rebuking the wind and water, in Mk and Lk, after.
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 8:28: Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς
τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν
αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν
μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ
παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. Mt 8:29: Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· Τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; Mt 8:30: Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. Mt 8:31: οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. Mt 8:32: Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. Mt 8:33: Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. Mt 8:34: καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.¶ |
Mk 5:1: Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς
τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. Mk 5:2: καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, Mk 5:3: ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι … Mk 5:7: καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς. … Mk 5:11: Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· Mk 5:12: καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. Mk 5:13: Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.¶ Mk 5:14: Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός Mk 5:15: καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. … Mk 5:17: καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.¶ Mk 5:18: Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. |
Lk 8:26: Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν
χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς
Γαλιλαίας. Lk 8:27: ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. Lk 8:28: Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς. … Lk 8:32: Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. Lk 8:33: Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.¶ Lk 8:34: Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Lk 8:35: ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. … Lk 8:37: Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 8:28: And He having come to the other side,
to the region of the
Gadarenes, two being possessed by
demons met Him, coming forth out of
the tombs, extremely violent, so that no one was able to
pass by that way. Mt 8:29: And behold, they cried out saying, “What to us and to you Son of God? Have You come here to torment us before [the] time?” Mt 8:30: Now there was far off from them a herd of many pigs feeding. Mt 8:31: And [the] demons were begging Him, saying, “If You cast us out, send us away into the herd of pigs.” Mt 8:32: And He said to them, “Go!” And having gone out, they went away into the pigs, and behold, all the herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters. Mt 8:33: And those feeding [them] fled, and having gone away into the city, they related everything, including the [matter] of those being possessed by demons. Mt 8:34: And behold, all the city went out to meet Jesus. And having seen Him, they begged [Him] that He would depart from their region. |
Mk 5:1: And they came to the other side of the sea,
to the region of the
Gerasenes. Mk 5:2: And of Him having gone forth out of the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him, Mk 5:3: who had the dwelling in the tombs. And no longer was anyone able to bind him, not even with chains, … Mk 5:7: And having cried in a loud voice, he said, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me.” … Mk 5:11: Now there was a great herd of pigs there near the mountain, feeding. Mk 5:12: And they begged Him, saying, “Send us into the pigs, so that we may enter into them.” Mk 5:13: And He allowed them. And the unclean spirits having gone out, entered into the pigs, and the herd– about two thousand– rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. Mk 5:14: And those feeding them fled and proclaimed [it] to the city and to the country. And they went out to see what it is that has been done. Mk 5:15: And they come to Jesus and see the [man] possessed by demons sitting, clothed and sound minded– the [one] having had the legion– and they were afraid. … Mk 5:17: And they began to implore Him to depart from their region. Mk 5:18: And He having entered into the boat, the [one] having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him. |
Lk 8:26: And they sailed down to
the region of the Gerasenes, which is
opposite Galilee. Lk 8:27: And He having gone forth upon the land, a certain man out of the city met [Him], having demons, and a long time he was not wearing clothing and did not abide in a house, but in the tombs. Lk 8:28: And having seen Jesus, having cried out, he fell down before Him and said in a loud voice, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I implore of You [that] You might not torment me!” … Lk 8:32: And there was a herd of many pigs feeding there in the mountain, and they begged Him that He would allow them to enter into them; and He allowed them. Lk 8:33: And the demons having gone out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and was drowned. Lk 8:34: And those feeding [them], having seen that having taken place, fled and reported [it] to the city and to the country. Lk 8:35: And they went out to see that having taken place, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out sitting, clothed, and being of sound mind, at the feet of Jesus. And they were afraid. … Lk 8:37: And all the multitude of the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, because they were seized with great fear. And He, having entered into the boat, turned back. |
And they arrived in the region of the Gerasenes, a demon-possessed ⸂man¦men⸃ met him out of the tombs. He cried out, “What is between me and you, Son of God? Do not torment me.” There was a large herd of pigs grazing. (The demons) implored Jesus, “Send us into the pigs.” He let them go. They came out and went to the pigs. The herd rushed down the bank into the sea and died. The herders fled and told the town. The people went out to Jesus and begged him to leave their region.
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 9:2: Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης
βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν
αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· Θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί
σου αἱ ἁμαρτίαι. Mt 9:3: Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος βλασφημεῖ. Mt 9:4: Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἵνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; Mt 9:5: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ περιπάτει; Mt 9:6: ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Mt 9:7: καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. Mt 9:8: Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.¶ |
Mk 2:3: Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν
αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. … Mk 2:5: Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. Mk 2:6: Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· Mk 2:7: Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός; Mk 2:8: Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; Mk 2:9: τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; Mk 2:10: ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς— λέγει τῷ παραλυτικῷ· Mk 2:11: Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Mk 2:12: Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.¶ |
Lk 5:18: Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν
παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν
ἐνώπιον αὐτοῦ. … Lk 5:20: Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Lk 5:21: Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός; Lk 5:22: Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; Lk 5:23: τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· Ἔγειρε καὶ περιπάτει; Lk 5:24: ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. Lk 5:25: Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν. Lk 5:26: καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.¶ |
Jn 5:8: Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε ἆρον τὸν
κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. Jn 5:9: Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει.¶ Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 9:2: And behold, they were bringing to Him
a paralytic lying on a bed. And Jesus, having
seen their faith, said to the paralytic,
“Take courage, son; your sins have been
forgiven.” Mt 9:3: And behold, some of the scribes said to themselves, “This one blasphemes!” Mt 9:4: And Jesus, having known their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts? Mt 9:5: For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise and walk?’ Mt 9:6: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…” Then He says to the paralytic, “Having arisen, take up your mat and go to your house.” Mt 9:7: And having arisen, he went away to his house. Mt 9:8: And the crowds having seen, marveled and glorified God, the [One] having given such authority to men. |
Mk 2:3: And they come, bringing to Him a paralytic,
being carried by four. … Mk 2:5: And Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.” Mk 2:6: And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, Mk 2:7: “Why does this [man] speak thus? He blasphemes! Who is able to forgive sins, except God alone?” Mk 2:8: And immediately Jesus, having known in His spirit that they are reasoning thus within themselves, says to them, “Why do you reason these things in your hearts? Mk 2:9: Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise, and take up your mat, and walk’? Mk 2:10: But that you might know that the Son of Man has authority to forgive sins on the earth…” He says to the paralytic, Mk 2:11: “I say to you, arise, take up your mat, and go to your home.” Mk 2:12: And he arose, and immediately, having taken up the mat, he went forth before all, so as for all to be amazed and to glorify God, saying, “Never did we see thus.” |
Lk 5:18: And behold, men carrying upon a mat a man who was
paralyzed, and they were seeking to bring him in and to place him
before Him. … Lk 5:20: And having seen their faith, He said, “Man, your sins have been forgiven you.” Lk 5:21: And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?” Lk 5:22: And Jesus, having known their reasonings, answering, said to them, “Why do you reason in your hearts? Lk 5:23: Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk?’ Lk 5:24: But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins…” He said to the [one] having been paralyzed, “I say to you, arise, and having taken up your mat, go to your house.” Lk 5:25: And immediately having stood up before them, having taken up [that] on which he was lying, he departed to his home, glorifying God. Lk 5:26: And amazement seized all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.” |
Jn 5:8: Jesus says to him, “Arise, take up
your mat, and walk.” Jn 5:9: And immediately the man became well, and he took up his mat and began to walk. And it was [the] Sabbath on that day. |
(Some people) carried to him a someone paralyzed on a stretcher. Seeing their faith, Jesus said “Your sins are forgiven.” Some of the scribes said, “He is blaspheming!”
But Jesus knew their thoughts and said, “Why do you question in your hearts? Which is easier: to say ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’? So that you know that the Son of the Person has authority on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man, “Rise, pick up your stretcher, and go home!” So the man rose, picked up the stretcher, and went away. And they glorified God.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 9:9: Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον
λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει
μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν
αὐτῷ.¶ Mt 9:10: Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. Mt 9:11: καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; Mt 9:12: Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες. Mt 9:13: πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. |
Mk 2:14: Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ
λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ
ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.¶ Mk 2:15: Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. Mk 2:16: καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; Mk 2:17: Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.¶ |
Lk 5:27: Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι
Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει
μοι. Lk 5:28: καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ. Lk 5:29: Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι. Lk 5:30: καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; Lk 5:31: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· Lk 5:32: οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 9:9: And Jesus passing on from there saw a man called
Matthew sitting at the tax
booth. And He says to him,
“Follow Me.” And having arisen,
he followed Him. Mt 9:10: And it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples. Mt 9:11: And having seen [it], the Pharisees said to His disciples, “Why does your Teacher eat with the tax collectors and sinners?” Mt 9:12: And having heard, He said, “Not those being strong have need of a physician, but those being sick. Mt 9:13: But having gone, learn what is, ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I came not to call [the] righteous, but sinners.” |
Mk 2:14: And passing on, He saw Levi the [son] of
Alphaeus sitting at the tax booth,
and says to him, “Follow Me.”
And having arisen, he followed
Him. Mk 2:15: And it came to pass in His reclining in his house, that many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and His disciples; for there were many, and they were following Him. Mk 2:16: And the scribes of the Pharisees, having seen Him eating with the sinners and tax collectors, were saying to His disciples, “Why does He eat with the tax collectors and sinners?” Mk 2:17: And Jesus having heard, says to them, “Those being strong have no need of a physician, but those being sick. I did not come to call [the] righteous, but sinners.” |
Lk 5:27: And after these things He went forth and saw a tax
collector named Levi sitting at the
tax booth. And He said to
him, “Follow Me.” Lk 5:28: And having left all, having arisen, he began to follow Him. Lk 5:29: And Levi made a great banquet for Him in his house, and there was a great multitude of tax collectors and others, who were reclining with them. Lk 5:30: And the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” Lk 5:31: And Jesus answering, said to them, “Those being well have no need of a physician, but those being sick. Lk 5:32: I have not come to call righteous [ones], but sinners, to repentance.” |
He saw ⸂Levi¦Matthew⸃ sitting at the tax collector’s desk. Jesus said to him, “Follow me!” So he got up and followed him.
At the house, many tax collectors were eating with him (Jesus). The Pharisees said to his disciples, “Why do you eat with tax collectors and sinners?” Jesus: “It is not the healthy who need a physician, but the sick. I did not come to call righteous people, but sinners.”
Words
Mt | Mkbis | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 9:14: Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου
οὐ νηστεύουσιν; Mt 9:15: Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. Mt 9:16: Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. Mt 9:17: Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.¶ |
Mk 2:19: Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν. |
Mk 2:18: Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ
ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ
Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων
νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ
οὐ νηστεύουσιν; Mk 2:19: Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν. Mk 2:20: ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. Mk 2:21: Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. Mk 2:22: Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. |
Lk 5:33: Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ
οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ
ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν. Lk 5:34: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; Lk 5:35: ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.¶ Lk 5:36: Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. Lk 5:37: Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· Lk 5:38: ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mkbis | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 9:14: Then the disciples of John come to
Him saying, “Why do we and the Pharisees often
fast, but Your disciples do
not fast?” Mt 9:15: And Jesus said to them, “Can the sons of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then they will fast. Mt 9:16: But no one puts a patch of unshrunk cloth on old clothing, for the filling up of it tears away from the garment, and a worse tear emerges. Mt 9:17: Nor do they pour new wine into old wineskins. Otherwise the wineskins are burst, and the wine is poured out, and the wineskins are destroyed. But they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.” |
Mk 2:19: And Jesus said to them, “Are the sons of the bridechamber able to fast while the bridegroom is with them? As long a time [as] they have the bridegroom with them, they are not able to fast. |
Mk 2:18: And the disciples of John and the Pharisees were fasting. And
they come and say to Him, “Why do the disciples of
John and the disciples of the
Pharisees fast, but Your disciples
do not fast?” Mk 2:19: And Jesus said to them, “Are the sons of the bridechamber able to fast while the bridegroom is with them? As long a time [as] they have the bridegroom with them, they are not able to fast. Mk 2:20: But [the] days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast in those days. Mk 2:21: No one sews a patch of unshrunk cloth on old clothing. Otherwise the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear takes place. Mk 2:22: And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the wineskins, and the wine will be destroyed– and the wineskins. Instead, new wine [is poured] into new wineskins.” |
Lk 5:33: And they said to Him, “The disciples of
John fast often and make prayers; likewise also
those of the Pharisees; but
Yours eat and drink.” Lk 5:34: And Jesus said to them, “Are you able to make the sons of the bridechamber to fast while the bridegroom is with them? Lk 5:35: But days will come also when the bridegroom shall be taken away from them; then they will fast in those days.” Lk 5:36: And He was speaking also a parable to them: “No one having torn a piece of new a garment, puts [it] on an old garment; but if otherwise, he will tear the new also, and the old will not match [the] piece which [is] of the new. Lk 5:37: And no one puts new wine into old wineskins; if now otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled out, and the wineskins will be destroyed. Lk 5:38: But new wine must be put into fresh wineskins. |
“Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples don’t fast?” Jesus said to them, “The wedding guests can not fast while the groom is with them.”
“The days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
“No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the damage is worse.
And no one pours new wine into old wine skins. If he does, the skins burst, and the skins will be ruined. Instead, new wine is poured into fresh wine skins.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 9:18: Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς
ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ
θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν
ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται. … Mt 9:20: Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· … Mt 9:22: Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.¶ Mt 9:23: Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον Mt 9:24: ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Mt 9:25: Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. |
Mk 5:22: καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι
Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς
πόδας αὐτοῦ Mk 5:23: καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. … Mk 5:25: Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη … Mk 5:27: ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· … Mk 5:34: Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.¶ … Mk 5:38: Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, Mk 5:39: καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. Mk 5:40: καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. Mk 5:41: καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· Ταλιθὰ κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Τὸ Κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. Mk 5:42: καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. |
Lk 8:41: καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος
ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ
τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν
εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, Lk 8:42: ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. Lk 8:43: καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, Lk 8:44: προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. … Lk 8:48: Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. … Lk 8:51: Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. Lk 8:52: ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. Lk 8:53: Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. Lk 8:54: Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ Παῖς, ἔγειρε. Lk 8:55: καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 9:18: Of Him speaking these things to them, behold, a certain
ruler having come, was kneeling
down to Him, saying, “My daughter
presently has died; but having come, lay
Your hand upon her, and she will live.” … Mt 9:20: And behold a woman having had a flux of blood twelve years, having come up behind [Him], touched the fringe of His garment. … Mt 9:22: And Jesus, having turned and having seen her said, “Take courage, daughter. Your faith has cured you.” And the woman was cured from that very hour. Mt 9:23: And Jesus having come into the ruler’s house and having seen the flute players and the crowd making a commotion, Mt 9:24: He says, “Go away, for the girl is not dead, but sleeps.” And they began to laugh at Him. Mt 9:25: And when the crowd had been put outside, having entered, He took hold of her hand, and the girl arose. |
Mk 5:22: And one of the synagogue rulers comes,
named Jairus, and having seen Him, falls at His
feet, Mk 5:23: and he begs Him much, saying, “My little daughter is holding at the end, that having come, You would lay the hands on her, so that she might be cured, and she shall live.” … Mk 5:25: And a woman, being with a flux of blood twelve years, … Mk 5:27: having heard concerning Jesus, having come up in the crowd behind, she touched His clothing. … Mk 5:34: And He said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace and be sound from your affliction.” … Mk 5:38: And they come to the house of the ruler of the synagogue, and He beholds a commotion, and much weeping and wailing. Mk 5:39: And having entered, He says to them, “Why do you make a commotion and weep? The child is not dead, but sleeps.” Mk 5:40: And they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with [Him] the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was. Mk 5:41: And having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha, koum!” which is translated, “Little girl, I say to you, arise!” Mk 5:42: And immediately the girl arose and began walking, for she was twelve of years. And immediately they were overcome with great amazement. |
Lk 8:41: And behold, a man whose name [was] Jairus came, and he
was a ruler of the synagogue, and having
fallen at the feet of Jesus,
he began begging Him to come to his house, Lk 8:42: because he had an only daughter, about twelve years [old], and she was dying. And as He went, the crowds were pressing around Him. Lk 8:43: And a woman being with a flux of blood for twelve years, who, having spent all her living on physicians, was not able to be healed by [anyone]. Lk 8:44: Having come behind [Him], she touched the fringe of His cloak, and immediately her flux of blood stopped. … Lk 8:48: And He said to her, “Daughter, your faith has healed you; go in peace.” … Lk 8:51: And having entered into the house, He did not allow anyone to go in with Him, except Peter and John and James and the father and the mother of the child. Lk 8:52: And all were weeping and mourning for her. But He said, “Do not weep; for she is not dead, but sleeps.” Lk 8:53: And they were laughing at Him, knowing that she was dead. Lk 8:54: And He having taken hold her of hand, called out, saying, “Child, arise!” Lk 8:55: And her spirit returned, and she arose immediately; and He directed to be given to her to eat. |
A ruler came and knelt down before him, and said, “My daughter is gone.” (And he begged him) to come.
A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched his garment. He said, “Daughter, your faith has saved you.”
When Jesus came to the (ruler’s) house, they were mourning.
He said, “The girl did not die but is sleeping.” They laughed at him. He took her hand, and she rose up.
Words
Words - Father pleads with Jesus
Words - Woman
Words - Back to girl
Words used to designate the girl and the woman:
1st part:
2nd part:
3rd part:
Mt | Mkch3 | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 10:1: Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα
μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν
πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. … Mt 10:5: Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε· |
Mk 3:13: Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς
ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. Mk 3:14: καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν Mk 3:15: καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· |
Mk 6:7: Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων, |
Lk 9:1: Συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα
ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ
δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν Lk 9:2: καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς, |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mkch3 | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 10:1: And having summoned His twelve
disciples, He gave to them authority
over unclean spirits, so as to cast them out and to
heal every disease and every sickness. … Mt 10:5: These twelve, Jesus sent forth, having instructed them, saying: “Do not go into [the] way of the Gentiles and do not enter into any city of [the] Samaritans. |
Mk 3:13: And He goes up on the mountain and calls
near those whom He Himself wanted, and they went to
Him. Mk 3:14: And He appointed twelve ones, and He called [them] apostles, that they might be with Him, and that He might send them to preach, Mk 3:15: and to have authority to cast out demons. |
Mk 6:7: And He calls to [Him] the Twelve, and He began to send them forth two [by] two, and He gave to them authority over the unclean spirits. |
Lk 9:1: And having called together
the Twelve, He gave to them
power and authority over all the demons, and to heal
diseases, Lk 9:2: and He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
Jesus called the twelve and gave them authority ⸂over¦demons¦unclean⸃ ⸂spirits¦.⸃ He sent them.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 10:2: Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος
Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ
Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Mt 10:3: Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος, Mt 10:4: Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.¶ |
Mk 3:16: Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ
Σίμωνι Πέτρον, Mk 3:17: καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς· Mk 3:18: καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον Mk 3:19: καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.¶ |
Lk 6:14: Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ
Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ
Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ
Βαρθολομαῖον Lk 6:15: καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν Lk 6:16: καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ, ὃς ἐγένετο προδότης.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 10:2: And these are the names of the twelve apostles: first
Simon called Peter, and his brother Andrew;
and James the [son] of Zebedee, and his brother
John; Mt 10:3: Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus; Mt 10:4: Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the [one] also having betrayed Him. |
Mk 3:16: And He appointed the Twelve; and to Simon He added
[the] name Peter; Mk 3:17: and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and He added to them [the] name Boanerges, which is, Sons of thunder; Mk 3:18: and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, Mk 3:19: and Judas Iscariot, who also betrayed Him. |
Lk 6:14: Simon whom He also named Peter, and
his brother Andrew; and James and
John; and Philip and
Bartholomew; Lk 6:15: and Matthew and Thomas; and James [son of] Alphaeus; and Simon the [one] called Zealot; Lk 6:16: and Judas [son] of James; and Judas Iscariot, who became [the] betrayer. |
(He chose) Simon called Peter, Andrew and James and John, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew, James son of Alphaeus and ⎡Thaddeaus|Judas son of James⎤, Simon the Zealot(=Cananaean), Judas Iscariot, who would ⎡betray|(become the) traitor⎤”
Words
Mt | Mk | Lk10 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 10:9: Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον
μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, Mt 10:10: μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. Mt 10:11: Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. … Mt 10:14: καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. |
Mk 6:8: καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν
εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ
πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, Mk 6:9: ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. Mk 6:10: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. Mk 6:11: καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |
Lk 10:4: μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν,
μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν
ἀσπάσησθε. … Lk 10:7: ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. … Lk 10:10: Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· Lk 10:11: Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. |
Lk 9:3: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν
ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε
ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας
ἔχειν. Lk 9:4: καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. Lk 9:5: καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk10 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 10:9: Take along neither gold nor
silver nor copper in your belts, Mt 10:10: nor provision-bag for [the] way, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the workman [is] worthy of his provisions. Mt 10:11: And into whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it. Remain there until you go forth. … Mt 10:14: And whoever will not receive you nor will hear your words, shake off the dust of your feet going forth out of [that] house or that city! |
Mk 6:8: And He instructed them that they should
take nothing for [the] journey,
except only a staff– no bread, nor bag, nor
money in the belt– Mk 6:9: but wearing sandals, and do not put on two tunics. Mk 6:10: And He would say to them, “Wherever you enter into a house, remain there until you go out from there. Mk 6:11: And if any place will not receive you nor hear you, departing from there, shake off the dust which [is] under your feet, for a testimony against them.” |
Lk 10:4: Carry no purse, nor bag, nor
sandals; and greet no one on the road. … Lk 10:7: And remain in the same house, eating and drinking the things [supplied] by them; for the workman [is] worthy of his wages. Do not move from house to house. … Lk 10:10: And into whatever city you might enter and they do not receive you, having gone out into its streets, say, Lk 10:11: Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.’ |
Lk 9:3: And He said to them, “Take nothing for the
journey, neither staff, nor bag, nor bread,
nor money, nor two tunics apiece to
have. Lk 9:4: And into whatever house you might enter, remain there, and go forth from there. Lk 9:5: And as many as might not receive you, going forth from that city, shake off the dust from your feet, as a testimony against them.” |
“On the road, do not take anything, no money, not two tunics, not a bag. Wherever you enter, stay there, ⎡and leave from there|until you leave⎤. And if they do not welcome you, as you leave, shake the dust off your feet.”
Words
Mt | Mk | Lk12 | Lk08 |
---|---|---|---|
Mt 10:26: Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. | Mk 4:22: οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. | Lk 12:2: οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. |
Lk 8:17: οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ
φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ
γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk12 | Lk08 |
---|---|---|---|
Mt 10:26: Therefore you should not fear them! For nothing is concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. | Mk 4:22: For there is nothing which [is] hidden except that it should be made manifest; nor has taken place a secret thing, but that it should come to light. | Lk 12:2: And nothing is concealed up which will not be revealed, nor hidden which will not be known. | Lk 8:17: For nothing is hidden which will not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light. |
Nothing is ⸂covered¦hidden⸃ that will not be revealed or ⸂hidden¦secret⸃ ⎡that will not be known|come to light⎤.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 11:10: οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ¬Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ¬Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.¶ |
Mk 1:2: ¬Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ¬Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ¬ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· |
Lk 7:27: οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ¬Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ¬Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 11:10: For this is [he] about whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’ | Mk 1:2: As it has been written in the prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way.” | Lk 7:27: This is he concerning whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.’ |
“It is written: ‘Behold, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way.’”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 12:1: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς
σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ
μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν
στάχυας καὶ ἐσθίειν. Mt 12:2: οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. Mt 12:3: Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, Mt 12:4: πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; … Mt 12:8: κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.¶ |
Mk 2:23: Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς
στάχυας. Mk 2:24: καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; Mk 2:25: Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, Mk 2:26: πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; … Mk 2:28: ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.¶ |
Lk 6:1: Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν
διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς
χερσίν. Lk 6:2: τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; Lk 6:3: Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, Lk 6:4: ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; Lk 6:5: καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 12:1: At that time Jesus went through the
grainfields on the Sabbaths, and His
disciples were hungry, and they began to pluck
[the] heads of grain and to eat
[them]. Mt 12:2: And the Pharisees, having seen, said to Him, “Behold, Your disciples are doing what it is not lawful to do on Sabbath.” Mt 12:3: And He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those with him– Mt 12:4: how he entered into the house of God, and they ate the loaves of the presentation, which it was not lawful for him nor for those with him to eat, but only for the priests? … Mt 12:8: For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” |
Mk 2:23: And it came to pass, He is passing through
the grainfields on the Sabbaths, and
His disciples began to make [their] way, plucking
the heads of grain. Mk 2:24: And the Pharisees were saying to Him, “Behold, why do they that which is unlawful on the Sabbaths?” Mk 2:25: And He said to them, “Did you never read what David did when he had need, and he and those with him hungered– Mk 2:26: how he entered into the house of God in [the days of] Abiathar the high priest, and ate the loaves of the presentation, which is not lawful to eat except for the priests– and he even gave to those being with him?” … Mk 2:28: So then, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” |
Lk 6:1: And it came to pass on a Sabbath, He
is passing along through grainfields;
and His disciples were plucking and were
eating the heads of grain, rubbing [them] in the
hands. Lk 6:2: But some of the Pharisees said, “Why are you doing that which is not lawful [on] the Sabbaths?” Lk 6:3: And Jesus answering, said to them, “Not even have you read this, that which David did when he himself was hungry, and those who were with him: Lk 6:4: how he entered into the house of God, and having taken the loaves of the presentation, ate and gave to those with him, which it is not lawful to eat, except to the priests only?” Lk 6:5: And He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.” |
They were walking through the grain fields on the Sabbath. His disciples picked the heads of grain. The Pharisees said to him, “They doing what is not lawful on the Sabbath.” He said to them, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? How he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for anyone but the priests to eat?” The Son of the Person is Lord of the Sabbath.”
Words
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 12:9: Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν
συναγωγὴν αὐτῶν· Mt 12:10: καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. … Mt 12:12: πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. Mt 12:13: Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. Mt 12:14: ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. |
Mk 3:1: Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν
συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος
ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. Mk 3:2: καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. … Mk 3:4: καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων. Mk 3:5: Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. Mk 3:6: Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.¶ |
Lk 6:6: Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς
τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν
ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν
ξηρά. Lk 6:7: παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. … Lk 6:9: εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; Lk 6:10: Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. Lk 6:11: αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 12:9: And having departed from there, He went
into their synagogue. Mt 12:10: And behold, a man having a withered hand, and they asked Him saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?”–so that they might accuse Him. … Mt 12:12: How much more valuable therefore [is] a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbaths.” Mt 12:13: Then He says to [the] man, “Stretch out your hand.” And he stretched [it] out, and it was restored, as sound as the other. Mt 12:14: And the Pharisees having gone out, held a counsel against Him, how they might destroy Him. |
Mk 3:1: And He entered into the
synagogue again, and a man having a
withered hand was there. Mk 3:2: And they were watching Him, whether He will heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him. … Mk 3:4: And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil, to save life, or to kill?” But they were silent. Mk 3:5: And having looked around on them with anger, being grieved at the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched [it] out, and his hand was restored. Mk 3:6: And the Pharisees having gone out, immediately began to take counsel with the Herodians against Him, how they might destroy Him. |
Lk 6:6: And it came to pass on another Sabbath, He entered
into the synagogue and taught; and
there was a man there, and his right
hand was withered. Lk 6:7: And the scribes and the Pharisees were closely watching Him, whether He will heal on the Sabbath, that they might find [reason] to accuse Him. … Lk 6:9: Then Jesus said to them, “I ask you whether it is lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?” Lk 6:10: And having looked around on them all, He said to him, “Stretch out your hand.” And he did, and his hand was restored. Lk 6:11: And they themselves were filled with rage, and were discussing with one another what they might do to Jesus. |
Jesus went into the synagogue. There was a person with a withered hand. They watched Jesus to see whether he would heal on the Sabbath, so as to accuse him. He asked them, “Is it permitted to do good on the Sabbath?” He said, “Hold out your hand.” The man held it out, and it was restored. They discussed what (to do with him).
Words
Mt9 | Mt | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 9:34: Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ
ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ
δαιμόνια.¶ |
Mt 12:24: Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ
Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν
δαιμονίων. Mt 12:25: Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. Mt 12:26: καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; … Mt 12:31: Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. Mt 12:32: καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.¶ |
Mk 3:22: Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον
ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι
τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ
δαιμόνια.¶ Mk 3:23: Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; Mk 3:24: καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· Mk 3:25: καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. Mk 3:26: καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. … Mk 3:28: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· Mk 3:29: ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος. |
Lk 11:15: τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Ἐν Βεελζεβοὺλ
τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει
τὰ δαιμόνια· … Lk 11:17: Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. Lk 11:18: εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. … Lk 12:10: καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt9 | Mt | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 9:34: But the Pharisees were saying, “By the prince of the demons He casts out demons.” |
Mt 12:24: And [the] Pharisees having heard, said, “This [man]
casts out the demons only by
Beelzebul, [the] prince of the
demons.” Mt 12:25: And having known their thoughts, He said to them, “Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation, and every city or house having been divided against itself will not stand. Mt 12:26: And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? … Mt 12:31: Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men; but blasphemy against [the] Spirit will not be forgiven. Mt 12:32: And if anyone speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but if anyone speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one]. |
Mk 3:22: And the scribes, those having come down from Jerusalem,
were saying, “He has Beelzebul,” and “By
the prince of the demons He
casts out the demons.” Mk 3:23: And having called them to [Him], He began speaking to them in parables: “How is Satan able to cast out Satan? Mk 3:24: And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. Mk 3:25: And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. Mk 3:26: And if Satan has risen up against himself and has been divided, he is not able to stand, but is coming to an end. … Mk 3:28: Truly I say to you that all sins and blasphemies will be forgiven the sons of men, as many as they shall have blasphemed. Mk 3:29: But whoever shall blaspheme against the Holy Spirit does not have forgiveness, to the age, but is guilty [of] eternal sin.” |
Lk 11:15: And some of them said, “By Beelzebul
the prince of the demons He
casts out the
demons.” … Lk 11:17: And He knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom having been divided against itself is brought to desolation; and a house against a house falls. Lk 11:18: And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I cast out the demons by Beelzebul. … Lk 12:10: And everyone who will speak a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but the [one] having blasphemed against the Holy Spirit will not be forgiven. |
Plus Jn 7:20; Jn 8:48: Jn 8:52; Jn 10:29
Some said: “He expels demons by Beelzebul, the leader of demons.”
(Jesus) said: “A kingdom divided against itself ⎡is laid waste|can not stand⎤, and a house (divided) against itself ⎡falls|does not stand⎤. If Satan is divided against himself, he cannot stand.
⎡Blasphemy|saying a word (against the Son of the Person)⎤ will be forgiven, but whoever ⸂blasphemes¦speaks⸃ against the Holy Spirit will not be forgiven.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 12:46: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ
καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω
ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. Mt 12:47: εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. Mt 12:48: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; Mt 12:49: καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. Mt 12:50: ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.¶ |
Mk 3:31: Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν
καλοῦντες αὐτόν. Mk 3:32: καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. Mk 3:33: Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου; Mk 3:34: καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. Mk 3:35: ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.¶ |
Lk 8:19: Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ
διὰ τὸν ὄχλον. Lk 8:20: ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε. Lk 8:21: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 12:46: Now while He was speaking to the crowds, behold,
His mother and brothers were standing outside,
seeking to speak to Him. Mt 12:47: Then someone said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.” Mt 12:48: And answering, He said to the [one] telling Him, “Who is My mother, and who are My brothers?” Mt 12:49: And having stretched out His hand to His disciples, He said, “Behold, My mother and My brothers. Mt 12:50: For whoever shall do the will of My Father who [is] in [the] heavens, he is My brother and sister and mother.” |
Mk 3:31: And His mother and His brothers
arrive, and standing outside, sent to Him, calling Him. Mk 3:32: And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers outside are seeking You.” Mk 3:33: And He answering them says, “Who are My mother and My brothers?” Mk 3:34: And having looked around on those who were sitting around Him in a circle, He says, “Behold, My mother and My brothers! Mk 3:35: For whoever shall do the will of God, he is My brother and sister and mother.” |
Lk 8:19: And His mother and brothers came to
Him, and they were not able to get to Him, because of the
crowd. Lk 8:20: And it was told Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.” Lk 8:21: But answering, He said to them, “My mother and my brothers are those who are hearing and doing the word of God.” |
Then his mother and his brothers (arrived). “Your mother and your brothers are outside ⎡wanting to see|seeking⎤ you.”
He answered: “My mother and my brothers are those who do the ⸂word¦will⸃ of the ⸂Father¦God⸃.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 13:2: καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι
πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος
ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.¶ Mt 13:3: Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. Mt 13:4: καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. Mt 13:5: Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· Mt 13:6: ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. Mt 13:7: Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. Mt 13:8: Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. Mt 13:9: Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.¶ … Mt 13:18: Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. Mt 13:19: Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. Mt 13:20: Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν, Mt 13:21: οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. Mt 13:22: Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. Mt 13:23: Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.¶ |
Mk 4:1: Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ
συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος,
ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος
πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. Mk 4:2: Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·¶ Mk 4:3: Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. Mk 4:4: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. Mk 4:5: Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· Mk 4:6: καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. Mk 4:7: Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. Mk 4:8: Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. Mk 4:9: Καὶ ἔλεγεν· Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. … Mk 4:13: Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; Mk 4:14: Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. Mk 4:15: οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. Mk 4:16: Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, Mk 4:17: καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. Mk 4:18: Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, Mk 4:19: καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. Mk 4:20: Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.¶ |
Lk 8:4: Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ
πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ
παραβολῆς· Lk 8:5: Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. Lk 8:6: Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. Lk 8:7: Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. Lk 8:8: Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.¶ … Lk 8:11: Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. Lk 8:12: οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. Lk 8:13: Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. Lk 8:14: Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. Lk 8:15: Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 13:2: And great crowds were gathered
together to Him, so that He having entered into a
boat, sat down, and all the crowd stood on the shore. Mt 13:3: And He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the [one] sowing went out to sow. Mt 13:4: And in his sowing, indeed some fell along the road, and the birds having come, devoured them. Mt 13:5: And other fell upon the rocky places where it did not have much soil. And it sprang up immediately, through having no depth of soil. Mt 13:6: And [the] sun having risen, they were scorched, and through not having root, were dried up. Mt 13:7: And other fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them. Mt 13:8: And other fell upon the good soil and were yielding fruit–indeed some a hundredfold, and some sixty, and some thirty. Mt 13:9: The [one] having ears, let him hear!” … Mt 13:18: You, therefore, hear the parable of the [one] having sown: Mt 13:19: Everyone hearing the word of the kingdom and not understanding, the evil one comes and snatches away that having been sown in his heart. This is the [one] having been sown on the path. Mt 13:20: And the [one] having been sown upon the rocky places, this is the [one] hearing the word and immediately receiving it with joy. Mt 13:21: And he has in himself no root, but is temporary. And having come tribulation or persecution on account of the word, immediately he falls away. Mt 13:22: And the [one] having been sown among the thorns, this is the [one] hearing the word, but the care of this present age and the deceit of riches choke the word, and it becomes unfruitful. Mt 13:23: But the [one] having been sown on the good soil, this is the [one] hearing the word and understanding, who indeed brings forth fruit and produces–indeed, some a hundredfold, and some sixty, and some thirty.” |
Mk 4:1: And again He began to teach beside the sea. And a
great crowd was gathered together
to Him, so that He, having entered into a boat, sat in the
sea, and all the crowd was on the land, close to the sea. Mk 4:2: And He began teaching them many things in parables, and in His teaching He was saying to them, Mk 4:3: “Listen! Behold, the [one] sowing went out to sow. Mk 4:4: And it came to pass as he sowed, some fell along the road, and the birds came and devoured it. Mk 4:5: And other fell upon the rocky place where it had not much soil, and it sprang up immediately, because of not having depth of soil. Mk 4:6: And after the sun rose, it was scorched, and because of not having root, it withered away. Mk 4:7: And other fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. Mk 4:8: And other fell into the good soil and began yielding fruit, growing up and increasing, and one bearing thirtyfold, and one sixty, and one a hundred.” Mk 4:9: And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.” … Mk 4:13: And He says to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand all the parables? Mk 4:14: The [one] sowing sows the word. Mk 4:15: And these are those along the road, where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word having been sown in them. Mk 4:16: And these are likewise those sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy, Mk 4:17: and they have no root in themselves, but are temporary. Then tribulation or persecution having arisen on account of the word, immediately they fall away. Mk 4:18: And these are those sown among the thorns. These are those having heard the word, Mk 4:19: and the cares of this age and the deceit of riches, and the desires of the other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. Mk 4:20: And these are those having been sown upon the good soil, such as hear the word and receive [it], and bring forth fruit: one thirtyfold, and one sixty, and one a hundred.” |
Lk 8:4: And [as] a great crowd is
assembling, and those from each town are coming to
Him, He spoke by a
parable: Lk 8:5: “The [one] sowing went out to sow his seed. And in his sowing, some indeed fell along the road, and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it. Lk 8:6: And other fell upon the rock, and having sprung up it withered through having no moisture. Lk 8:7: And other fell in [the] midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it], choked it. Lk 8:8: And other fell upon the good soil, and having sprung up, it produced fruit– a hundredfold.” Saying these things, He was calling out, “The [one] having ears to hear, let him hear.” … Lk 8:11: And the parable is this: The seed is the word of God. Lk 8:12: And those along the road are those having heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved. Lk 8:13: And those upon the rock [are] those who receive the word with joy when they hear; and these have no root, who believe for a time, and in time of testing fall away. Lk 8:14: And that having fallen into the thorns, these are those having heard, and moving along are choked under [the] cares and riches and pleasures of life, and do not mature. Lk 8:15: And that in the good soil, these are those [who], having heard the word, keep [it] in a worthy and good heart and bring forth fruit by perseverance. |
A large crowd gathered around him. He spoke to them in parables. “The sower went out to sow. As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds ate them up.
And others fell on stony ground, where they sprouted but they dried up because they did not have ⸂roots¦moisture⸃.
And others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
And others fell on good soil and produced a crop. (They produced) one hundred times.” “May the person who has ears, listen!”
(Jesus explained) the parable. “Those sown along by the path are like those who hear the word, ⎡Satan|the evil one⎤ comes and takes away ⎡the word|that which was sown⎤. Those on the stony ground, are those who hear and accept the word with joy, but since they don’t have any roots, they last for a short time. When trouble or persecution comes along, they ⎡sumble|fall away⎤. Those sown among the thorns, are those who hear the word, but worries and wealth choke it so that it does not produce a crop. Those on the good soil, are those who hear the word, ⸂understand¦accept⸃ it, and bear fruit.”
Words
Explanation of the parable:
Mt25 | Mt | Mk | Lk19 | Lk |
---|---|---|---|---|
Mt 25:29: τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. | Mt 13:12: ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. |
Mk 4:25: ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ·
καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει
ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.¶ |
Lk 19:26: Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. |
Lk 8:18: Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ,
δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ,
καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽
αὐτοῦ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt25 | Mt | Mk | Lk19 | Lk |
---|---|---|---|---|
Mt 25:29: For to everyone having will be given, and he will have in abundance. But the [one] not having, even that which he has will be taken away from him. | Mt 13:12: For whoever has, to him will be given, and he will be in abundance. And whoever [does] not have, even what he has will be taken away from him. | Mk 4:25: For whoever may have, it will be given to him; and he who does not have, even that which he has will be taken away from him.” | Lk 19:26: I say to you that to everyone having will be given, but from the [one] not having, even that which he has will be taken away. | Lk 8:18: Therefore take heed how you hear; for whoever might have, to him will be given; and whoever might not have, even what he seems to have will be taken away from him.” |
(same words and almost the same context)
Plus Mt 25:29; Lk 19:26 (same words, but different context)
To him who has, it will be given, and from him who has not, even what he has will be taken away from him.
The words
Plus Mt 25:29; Lk 19:26
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 13:10: Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν
παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; Mt 13:11: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. … Mt 13:13: διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, |
Mk 4:10: Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς
δώδεκα τὰς παραβολάς. Mk 4:11: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, Mk 4:12: ¬ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, ¬Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, ¬Μήποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. |
Lk 8:9: Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Τίς αὕτη εἴη ἡ
παραβολή. Lk 8:10: Ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα ¬Βλέποντες μὴ βλέπωσιν ¬Καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 13:10: And the disciples having approached, said to Him, “Why do You
speak to them in parables?” Mt 13:11: And answering He said to them, “Because it has been granted to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted. … Mt 13:13: Because of this I speak to them in parables: ‘Because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.’ |
Mk 4:10: And when He was alone, those around Him with the Twelve began
asking Him about the parable. Mk 4:11: And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, everything is done in parables, Mk 4:12: so that, ‘Seeing, they might see and not perceive; and hearing, they might hear and not understand; lest ever they should turn, and they should be forgiven.’” |
Lk 8:9: And His disciples were asking Him, “What does this
parable mean?” Lk 8:10: And He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to [the] rest, [it is] in parables, so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand.’ |
Plus Jn 12:40
(Why the) parables? He said, “You have been given the secret(s) of the kingdom of God. But to others, … in parables, so that ‘seeing, they may not see, and hearing, they may not comprehend.’”
Words
See above under Mt 13:1 & ff & parallels. The parable and its explanation are grouped together.
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 13:31: Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία
ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ
σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ
ἀγρῷ αὐτοῦ· Mt 13:32: ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.¶ |
Mk 4:30: Καὶ ἔλεγεν· Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν
βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ
θῶμεν; Mk 4:31: ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, Mk 4:32: καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.¶ |
Lk 13:18: Ἔλεγεν οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ
βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω
αὐτήν; Lk 13:19: ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 13:31: He put before them another parable, saying: “The
kingdom of the heavens is like
a grain of mustard [seed],
which a man having taken, sowed in his
field, Mt 13:32: which indeed is smallest of all the seeds; but when it is grown, it is greater than the garden plants, and becomes a tree, so that the birds of the air come and encamp in its branches.” |
Mk 4:30: And He was saying, “To what shall
we liken the kingdom of God?
Or with what parable shall we present it? Mk 4:31: As a grain of mustard, which, when it has been sown upon the earth, is smallest of all the seeds that [are] upon the earth, Mk 4:32: and when it has been sown, it grows up, and becomes greater than all the garden plants, and produces great branches, so that the birds of the air are able to encamp under its shadow.” |
Lk 13:18: And He was saying, “To what is the
kingdom of God like? And to what shall I
liken it? Lk 13:19: It is like to a grain of mustard, which a man having taken, cast into his garden; and it grew and came into a tree, and the birds of the air encamped in its branches.” |
He said, “The kingdom of God is like a mustard seed planted in the ground. It grows up and becomes a tree, and the birds of the air make nests in the ⎡branches|shade⎤.”
Words
Mt | Mk | Lk | Jnbis | Jn |
---|---|---|---|---|
Mt 13:54: καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα
αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ
αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ
σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; Mt 13:55: οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; … Mt 13:57: καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
Mk 6:1: Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν
πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ. Mk 6:2: καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; Mk 6:3: οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Mk 6:4: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. |
Lk 4:16: Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν
τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν
σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη
ἀναγνῶναι. … Lk 4:22: Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος; … Lk 4:24: Εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. |
Jn 4:44: αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. | Jn 4:44: αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jnbis | Jn |
---|---|---|---|---|
Mt 13:54: And having come into His
[own] region, He was teaching them in
their synagogue, so that they are astonished and
are saying, “From where [came] to this [One] this wisdom
and these miraculous powers? Mt 13:55: Is this not the son of the carpenter? [Is] not His mother called Mary, and His brothers James and Joseph and Simon and Judas? … Mt 13:57: And they were offended at Him. But Jesus said to them, ”A prophet is not without honor, except in the hometown and in his own household.” |
Mk 6:1: And He went out from there and came into
His hometown; and His disciples follow Him. Mk 6:2: And [the] Sabbath having come, He began to teach in the synagogue; and many hearing were astonished, saying, “From where to this [man] [are] these things, and what [is] the wisdom having been given to Him, even the miracles such as are done by His hands? Mk 6:3: Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not His sisters here with us?” And they took offense at Him. Mk 6:4: And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household.” |
Lk 4:16: And He came to Nazareth,
where He had been brought up;
and according to His custom, He entered into the
synagogue on the day of the Sabbaths, and stood up to
read. … Lk 4:22: And all were bearing witness to Him and marveling at the grace of the words that are proceeding out of His mouth. And they were saying, “Is this not the son of Joseph?” … Lk 4:24: And He said, “Truly I say to you that no prophet is acceptable in his hometown. |
Jn 4:44: For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in the own hometown. | Jn 4:44: For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in the own hometown. |
And he went to his country. He taught in the synagogue. They were astonished. They said: “Is he not the ⸂carpenter’s¦Joseph’s¦Mary’s⸃ son?”
Jesus said, “A prophet is not without honor except in his own country.”
Words (only synoptics except where indicated at the end)
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 14:1: Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης
τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, Mt 14:2: καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.¶ |
Mk 6:14: Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ. | Lk 9:7: Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 14:1: At that time Herod the tetrarch heard the news of
Jesus, Mt 14:2: and he said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and because of this, the miraculous powers are working in him.” |
Mk 6:14: And King Herod heard; for His name became well known. And [people] were saying, “John, the [one] baptizing, is risen out from [the] dead, and because of this the miraculous powers operate in him.” | Lk 9:7: And Herod the Tetrarch heard of all the things being done, and was perplexed, because it was said by some that John has been raised out from [the] dead, |
Herod heard (about Jesus), … “John (the Baptist) was raised from the dead.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 14:3: Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· | Mk 6:17: Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· |
Lk 3:19: ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ
περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ
ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ
Ἡρῴδης, Lk 3:20: προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 14:3: For Herod, having seized John, bound him and put [him] in prison, on account of Herodias, the wife of his brother Philip. | Mk 6:17: For Herod himself, having sent, seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her. |
Lk 3:19: But Herod the tetrarch, being reproved by him
concerning Herodias the wife of
his brother, and concerning all [the] evils that Herod had
done, Lk 3:20: added this yet to all: He also locked up John in prison. |
Herod put John in prison for the sake of Herodias, his brother’s wife.
Words:
Mt4K | Mt | Mk4K | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 15:32: Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν·
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι
τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι
αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ. Mt 15:33: Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; Mt 15:34: Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. Mt 15:35: Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν Mt 15:36: ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. Mt 15:37: Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. Mt 15:38: οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.¶ |
Mt 14:13: Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς
ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. Mt 14:14: Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.¶ Mt 14:15: Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. Mt 14:16: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Mt 14:17: Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. … Mt 14:19: καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. Mt 14:20: Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. Mt 14:21: οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.¶ |
Mk 8:2: Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη
ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· Mk 8:3: καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν. Mk 8:4: Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; Mk 8:5: Καὶ ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά. Mk 8:6: Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. … Mk 8:8: Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. Mk 8:9: ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.¶ |
Mk 6:32: Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽
ἰδίαν. … Mk 6:34: Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.¶ Mk 6:35: Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή· Mk 6:36: ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. Mk 6:37: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; Mk 6:38: Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. Mk 6:39: Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. … Mk 6:41: Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. Mk 6:42: Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, Mk 6:43: καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. Mk 6:44: καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.¶ |
Lk 9:10: Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν.
Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς
πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. Lk 9:11: οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.¶ Lk 9:12: Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. Lk 9:13: Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. Lk 9:14: ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. … Lk 9:16: Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. Lk 9:17: Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.¶ |
Jn 6:2: ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν
τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. … Jn 6:9: Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; Jn 6:10: Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. Jn 6:11: Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. Jn 6:12: Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. Jn 6:13: συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt4K | Mt | Mk4K | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 15:32: And Jesus, having called His disciples [to Him], said,
“I am moved with compassion
toward the crowd, because they continue with Me
three days already and have nothing that they might eat. And I am not
willing to send them away hungry, lest they
faint on the way.” Mt 15:33: And the disciples say to Him, “From where [will be] to us in a secluded place so many loaves, as so great a crowd to satisfy?” Mt 15:34: And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.” Mt 15:35: And having commanded the crowds to sit down on the ground, Mt 15:36: having taken the seven loaves and the fish, and having given thanks, He broke [them] and kept giving [them] to [the] disciples, and the disciples to the crowd. Mt 15:37: And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, seven baskets full. Mt 15:38: And those eating were four thousand men, besides women and children. |
Mt 14:13: And Jesus having heard, withdrew from there by boat to
a secluded place by Himself. And the crowds having
heard [of it], followed Him on foot from the
towns. Mt 14:14: And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, and He healed their sick. Mt 14:15: And evening having come, the disciples came to Him saying, “This place is desolate, and the time already is gone by. Therefore dismiss the crowds, that having gone into the villages, they might buy food for themselves.” Mt 14:16: And Jesus said to them, “They have no need to go away. You give to them [something] to eat.” Mt 14:17: And they say to Him, “We have here only five loaves and two fish.” … Mt 14:19: And having commanded the crowds to sit down on the grass, having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He spoke a blessing. And having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds. Mt 14:20: And all ate and were satisfied, and they took up that being over and above of the fragments, twelve hand-baskets full. Mt 14:21: And those eating were about five thousand men, besides women and children. |
Mk 8:2: “I am moved with compassion
upon the crowd, because they continue with Me three
days already, and have nothing that they might eat. Mk 8:3: And if I shall send them away hungry to their homes, they will faint on the way. For some of them are come from afar.” Mk 8:4: And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to satisfy these with bread, here in this desolate place?” Mk 8:5: And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” Mk 8:6: And He directs the crowd to recline on the ground. And having taken the seven loaves, having given thanks, He broke [them] and kept giving [them] to His disciples, that they might set before [them]. And they set [it] before the crowd. … Mk 8:8: And they ate and were satisfied. And they took up seven baskets of fragments over and above. Mk 8:9: And there were about four thousand. And He sent them away. |
Mk 6:32: And they went away by the boat into a
solitary place by themselves. … Mk 6:34: And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, because they were like sheep not having a shepherd. And He began to teach them many things. Mk 6:35: And the hour already being late, having come to Him, his disciples were saying, “The place is desolate, and the hour already [is] late. Mk 6:36: Dismiss them, that having gone to the surrounding region and villages, they might buy for themselves something to eat.” Mk 6:37: But answering, He said to them, “You give to them to eat.” And they say to Him, “Having gone, shall we buy two hundred denarii of bread and give them to eat?” Mk 6:38: And He says to them, “How many loaves do you have? Go, see.” And having known, they say, “Five, and two fish.” Mk 6:39: And He commanded them to make them all recline, groups [by] groups, on the green grass. … Mk 6:41: And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He blessed and broke the loaves, and He kept giving [them] to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish among all. Mk 6:42: And all ate and were satisfied. Mk 6:43: And they took up twelve hand-baskets full of fragments, and also of the fish. Mk 6:44: And those having eaten of the loaves were five thousand men. |
Lk 9:10: And having returned, the apostles related to Him whatever they
had done. And having taken them, He withdrew by
Himself into a town called Bethsaida. Lk 9:11: And the crowds having known [it], followed Him; and having received them, He was speaking to them concerning the kingdom of God, and He was healing those having need of healing. Lk 9:12: And the day began to decline, and the Twelve having come, said to Him, “Dismiss the crowd, that having gone into the surrounding villages and countryside, they might lodge and might find provisions; for we are in a desolate place here.” Lk 9:13: And He said to them, “You give to them to eat.” But they said, “There are no more than five loaves to us, and two fish, unless we, having gone, should buy food for all this people.” Lk 9:14: For they were about five thousand men. And He said to His disciples, “Make them sit down in groups of about fifty.” … Lk 9:16: And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to heaven, He blessed and broke them, and He kept giving [them] to the disciples to set before the crowd. Lk 9:17: And they all ate and were satisfied; and that having been a surplus to them was taken up, twelve hand-baskets of fragments. |
Jn 6:2: and a great crowd was following Him
because they were seeing the signs which He was doing upon those being
sick. … Jn 6:9: “Here is a little boy who has five barley loaves and two small fish, but what are these for so many?” Jn 6:10: Jesus said, “Make the men to recline.” Now there was much grass in the place; therefore the men reclined, about five thousand [in] number. Jn 6:11: And Jesus took the loaves, and having given thanks, He distributed to those reclining; likewise also of the fish, as much as they wished. Jn 6:12: Now when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the fragments having been over and above, so that not anything may be lost.” Jn 6:13: So they gathered [them] together and filled twelve hand-baskets of fragments from the five barley loaves, which were over and above to those having eaten. |
Mt 14:13-21; Mk 6:30-44; Lk 9:10-17; Jn 6:1-15 describe the
multiplication for five thousand.
Mt 15:32-39; Mk 8:1-9 – the multiplication for four thousand – are
designated Mt4K and Mk4K below.
Jesus withdrew alone. The crowds followed him. He was moved by them.
As the day was drawing to a close, the twelve approached him and said, “The place is deserted. Let the crowd go away to villages so they can get some food.”
But he said to them, “You give them something to eat.” He asked “How many loaves do you have?” They replied, “Five loaves of bread and two fish.”
He told them to sit down on the grass.
Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, ⎡blessed them|gave thanks⎤, broke them, and gave them to the disciples to set down next the crowd.
They all ate and were full. They collected the leftover pieces into twelve baskets. There were about five thousand men.
Words
The account of five thousand (Mt, Mk, Lk, Jn)
Jesus withdrew alone. The crowds followed him. As the day was drawing to a close, the twelve came to him and said, “The place is deserted. Let the crowd go away to villages so they can get some food.”
But he said to them, “You give them something to eat.” “(We have only) five loaves of bread and two fish.”
He commanded them all to sit down.
Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, blessed them, broke them, and gave them to the disciples to give to the crowd.
They all ate and were full. They collected the leftover pieces into twelve baskets. There were five thousand men.
Text with three versions and with Jn
“Five loaves of bread and two fish.”
He commanded them all to sit down on the grass.
Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, blessed them, broke them, and gave them.
They collected the leftover pieces into twelve baskets. There were about five thousand men.
Text with five versions, excluding mismatching numbers (Mt, Mt4K, Mk, Mk4K, Lk) without Jn
“The place is deserted. Let the crowd go.” “Bread and two fish.”
(He commanded them) to sit down.
Taking the loaves, he ⎡blessed them|gave thanks⎤, broke them, and gave them to the disciples to give to the crowd.
They all ate and were full. They collected the leftover pieces into baskets. There were thousands of men.
Mt | Mk | Jn |
---|---|---|
Mt 14:22: Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι
εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως
οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Mt 14:23: καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. Mt 14:24: τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. Mt 14:25: Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. Mt 14:26: οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. Mt 14:27: Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. … Mt 14:32: Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. |
Mk 6:45: Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ
πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. Mk 6:46: καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. Mk 6:47: Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. Mk 6:48: καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. Mk 6:49: οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· Mk 6:50: πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Mk 6:51: καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· |
Jn 6:15: Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα
ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ
ὄρος αὐτὸς μόνος. Jn 6:16: Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν Jn 6:17: καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, Jn 6:18: ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. Jn 6:19: Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. Jn 6:20: ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Jn 6:21: ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Jn |
---|---|---|
Mt 14:22: And immediately He compelled the disciples
to enter into the boat and to go before Him
to the other side, until He would have dismissed the
crowds. Mt 14:23: And having dismissed the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. And evening having arrived, He was there alone, Mt 14:24: and the boat being now many stadia from the land, tossed by the waves, for the wind was contrary. Mt 14:25: And in [the] fourth watch of the night, He went to them, walking on the sea. Mt 14:26: And the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled saying, “It is a ghost!” And they cried out in fear. Mt 14:27: But immediately Jesus spoke to them saying, “Take courage! It is I. Fear not.” … Mt 14:32: And they having entered into the boat, the wind ceased. |
Mk 6:45: And immediately He compelled His disciples to
enter into the boat and to go before [Him] to the
other side, to Bethsaida, until He should dismiss the
crowd. Mk 6:46: And having taken leave of them, He departed into the mountain to pray. Mk 6:47: And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land. Mk 6:48: And He having seen them straining in the rowing– for the wind was contrary to them– about [the] fourth watch of the night, He comes to them, walking on the sea, and He was wishing to pass by them. Mk 6:49: And having seen Him walking on the sea, they thought that [it] is a ghost, and cried out. Mk 6:50: For all saw Him and were troubled. And immediately He spoke with them, and says to them, “Take courage; I am [He]; fear not.” Mk 6:51: And He went up to them into the boat, and the wind ceased. And exceedingly in abundance they were amazed in themselves, |
Jn 6:15: Therefore Jesus, having known that they are about to come and
to seize Him that they might make [Him] king, withdrew again
to the mountain Himself alone. Jn 6:16: Now when it became evening, His disciples went down to the sea, Jn 6:17: and having entered into a boat, they were going over the sea to Capernaum. And already it had become dark, and Jesus had not come to them. Jn 6:18: The sea was agitated and a strong wind is blowing. Jn 6:19: Therefore, having rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened. Jn 6:20: Now He says to them, “I am [He]; do not fear.” Jn 6:21: Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going. |
Jesus went up the mountain. The disciples got into a boat, to cross the sea. It became dark. There was a strong wind.
They were far from land. They saw Jesus walking on the sea towards them. They were frightened. He said to them, “It is I. Do not fear!”
He got into the boat.
Words
Mt16 | Mt12 | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 16:1: Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι
πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. Mt 16:2: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· … Mt 16:4: γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.¶ |
Mt 12:38: Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων
λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. Mt 12:39: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου. |
Mk 8:11: Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες
παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
πειράζοντες αὐτόν. Mk 8:12: Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. |
Lk 11:16: ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ
οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. … Lk 11:29: Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt16 | Mt12 | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 16:1: And the Pharisees and Sadducees having approached
testing [Him], asked Him to show them a sign
out of heaven. Mt 16:2: And answering He said to them, “Evening having come, you say, ‘Fair weather, for the sky is red,’ … Mt 16:4: [An] evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” And having left them, He went away. |
Mt 12:38: Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying
“Teacher, we wish to see a sign from You.” Mt 12:39: And answering He said to them, “An evil and adulterous generation seeks for a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. |
Mk 8:11: And the Pharisees went out and began to dispute with Him,
seeking from Him a sign from heaven,
testing Him. Mk 8:12: And having sighed deeply in His spirit, He says, “Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.” |
Lk 11:16: And others, testing, were seeking from Him a
sign from heaven. … Lk 11:29: And of the crowds being pressed around together, He began to say, “This generation is an evil generation; it seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah. |
Some Pharisees quizzed him and asked him for a sign from heaven.
He answered them “an evil generation seeks a sign but no sign shall be given to it except the sign of Jonah.”
Words
Mtv6 | Mtv12 | Mtv11 | Mk | Lk |
---|---|---|---|---|
Mt 16:6: ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. |
Mt 16:12: Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ
τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν
Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.¶ |
Mt 16:11: πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. | Mk 8:15: καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου. |
Lk 12:1: Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν
ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε
ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις,
τῶν Φαρισαίων.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mtv6 | Mtv12 | Mtv11 | Mk | Lk |
---|---|---|---|---|
Mt 16:6: And Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” | Mt 16:12: Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | Mt 16:11: How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?“ | Mk 8:15: And He was instructing them, saying, “Watch out! Take heed of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.” | Lk 12:1: In these [times], the myriads of the crowd having been gathered together so as to trample upon one another, He began to say to His disciples first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
“Beware of the leaven of the Pharisees.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 16:13: Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου
ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· Τίνα
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν
Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; Mt 16:14: Οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. Mt 16:15: Λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Mt 16:16: Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. … Mt 16:20: Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.¶ |
Mk 8:27: Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας
Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Mk 8:28: Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. Mk 8:29: Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστός. Mk 8:30: Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.¶ |
Lk 9:18: Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν
αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων·
Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι
εἶναι; Lk 9:19: Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. Lk 9:20: Εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ. Lk 9:21: Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 16:13: And Jesus having come into the district of Caesarea Philippi,
He was questioning His disciples
saying, “Whom do men pronounce
the Son of Man to
be?” Mt 16:14: And they said, “Some indeed, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.” Mt 16:15: He says to them, “But whom do you pronounce Me to be?” Mt 16:16: And Simon Peter answering said, “You are the Christ, the Son of the living God.” … Mt 16:20: Then He instructed the disciples that they should tell no one that He is the Christ. |
Mk 8:27: And Jesus and His disciples went forth into the villages of
Caesarea Philippi. And on the way, He was
questioning His disciples, saying to them,
“Whom do men pronounce Me to
be?” Mk 8:28: And they answered Him, saying, “John the Baptist; and others, Elijah; and others, one of the prophets.” Mk 8:29: And He was questioning them, “But whom do you pronounce Me to be?” Peter answering, says to Him, “You are the Christ.” Mk 8:30: And He warned them that they should tell no one concerning Him. |
Lk 9:18: And it came to pass as He was praying in solitary, the
disciples were with Him, and He questioned them,
saying, “Whom do the crowds
pronounce Me to be?” Lk 9:19: And answering, they said, “John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, has arisen.” Lk 9:20: And He said to them, “But whom do you pronounce Me to be?” And Peter answering said, “The Christ of God.” Lk 9:21: And having strictly warned [them], He instructed them to tell this to no one, |
(Jesus) asked the disciples, saying: “Who do people say I am?” They said, “John the Baptist, others Elijah, and others one of the prophets.”
He said to them, “But you, who do you say I am?”
Answering, Peter said, “You are the Christ!”
Jesus ordered them not to tell anybody.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 16:21: Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. | Mk 8:31: Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· |
Lk 9:22: εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ
ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων
καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 16:21: From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day. | Mk 8:31: And He began to teach them that it is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise [again]. | Lk 9:22: having said, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and on the third day to be raised.” |
He said, “⎡He|the Son of the Person⎤ must suffer a lot at the hands of the elders, the high priests, and the scribes, and be killed, and be raised on the third day.”
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 16:24: Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ
τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν
σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω
μοι. Mt 16:25: ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. Mt 16:26: τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; Mt 16:27: μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. Mt 16:28: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.¶ |
Mk 8:34: Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω
μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
καὶ ἀκολουθείτω μοι. Mk 8:35: ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. Mk 8:36: Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; … Mk 8:38: ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.¶ … Mk 9:1: Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.¶ |
Lk 9:23: Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· Εἴ τις θέλει
ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽
ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι. Lk 9:24: ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν. Lk 9:25: Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς; Lk 9:26: ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων. Lk 9:27: λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.¶ |
Jn 12:25: ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 16:24: Then Jesus said His to disciples, “If
anyone desires to come after
Me, let him deny himself, and
take up his cross, and follow
Me. Mt 16:25: For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of Me will find it. Mt 16:26: For what will it profit a man if he gains the whole world, but loses his soul? Or what will a man give [as] an exchange for his soul? Mt 16:27: For the Son of Man is about to come in the glory His Father, with His angels, and then He will give to each according to his deeds. Mt 16:28: Truly I say to you, there are some of those standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of Man coming in His kingdom.” |
Mk 8:34: And having summoned the crowd with His disciples, He
said to them, “If anyone desires to
come after Me, let him deny
himself, and let him take up
his cross, and let him follow
Me. Mk 8:35: For whoever might desire to save his life will lose it, and whoever will lose his life on account of Me and of the gospel, he will save it. Mk 8:36: For what does it profit a man to gain the whole world and to lose his soul? … Mk 8:38: For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He shall come in the glory of His Father, with the holy angels.” … Mk 9:1: And He was saying to them, “Truly I say to you that there are some of those standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God having come with power.” |
Lk 9:23: And He was saying to all, “If
anyone desires to come after
Me, let him deny himself, and
let him take up his cross
every day, and let him follow
Me. Lk 9:24: For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of me, he will save it. Lk 9:25: For what is a man profited, having gained the whole world, and having destroyed or having suffered the loss of himself? Lk 9:26: For whoever may have been ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He shall come in His glory, and [that] of the Father and of the holy angels. Lk 9:27: And I say to you truthfully, there are some of those standing here who shall not taste of death until they shall have seen the kingdom of God.” |
Jn 12:25: The [one] loving his life loses it, and the [one] hating his life in this world will keep it to eternal life. |
He said, “If anyone wants to come with me, he must ⸂deny¦renounce⸃ himself, pick up his cross, and follow me. For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. What will a person gain if he acquires the whole world, but loses himself?
The Son of the Person will come in the glory of the Father with the angels. Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom.”
Words (Mt, Mk, Lk. Jn for a few sentences)
Mttr | Mt | Mktr | Mk | Lktr | Lk |
---|---|---|---|---|---|
Mt 17:5: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. |
Mt 17:1: Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ
Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ
Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς
ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. Mt 17:2: καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. Mt 17:3: Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ. Mt 17:4: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. Mt 17:5: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. … Mt 17:8: ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.¶ |
Mk 9:7: Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. |
Mk 9:2: Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ
Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν
Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽
ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, Mk 9:3: καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. Mk 9:4: καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ. Mk 9:5: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. … Mk 9:7: Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. Mk 9:8: καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.¶ |
Lk 9:35: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. |
Lk 9:28: Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι
ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην
καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος
προσεύξασθαι. Lk 9:29: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων. Lk 9:30: καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, Lk 9:31: οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. … Lk 9:33: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. Lk 9:34: Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. Lk 9:35: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. Lk 9:36: καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mttr | Mt | Mktr | Mk | Lktr | Lk |
---|---|---|---|---|---|
Mt 17:5: While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, “This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!” |
Mt 17:1: And after six days, Jesus takes
with [Him] Peter, and James,
and John his brother, and brings them up into a
high mountain by themselves. Mt 17:2: And He was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His clothes became white as the light. Mt 17:3: And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. Mt 17:4: And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will make here three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.” Mt 17:5: While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, “This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!” … Mt 17:8: And having lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone. |
Mk 9:7: And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: “This is My Son, the beloved; listen to Him.” |
Mk 9:2: And after six days, Jesus takes
with [Him] Peter and James and
John, and brings them up into a high mountain by
themselves alone. And He was transfigured before
them, Mk 9:3: and His garments became exceedingly shining white, such as no launderer on the earth is able thus to whiten. Mk 9:4: And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. Mk 9:5: And Peter answering, says to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.” … Mk 9:7: And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: “This is My Son, the beloved; listen to Him.” Mk 9:8: And suddenly, having looked around, no longer did they see [anyone] with them, except Jesus alone. |
Lk 9:35: And a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” |
Lk 9:28: And it came to pass, about eight days
after these sayings, and having taken Peter
and John and James, He went up on the
mountain to pray. Lk 9:29: And it came to pass in His praying, the appearance of His face [was] altered, and His clothing became dazzling white. Lk 9:30: And behold, two men began talking with Him, who were Moses and Elijah. Lk 9:31: Those having appeared in glory were speaking of His going out, which He was about to accomplish in Jerusalem. … Lk 9:33: And it came to pass in their departing from Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; let us make also three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he is saying. Lk 9:34: And as he is saying these things, a cloud came and was overshadowing them; and they feared in their entering into the cloud. Lk 9:35: And a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” Lk 9:36: And as the voice occurred, Jesus was found alone. And they were silent, and they told to no one in those days anything of what they had seen. |
After ⸂six¦eight⸃ days, Jesus took Peter, James, and John and led them up a mountain. His appearance was changed in front of them, and his clothes became dazzling white.
Elijah and Moses appeared talking with Jesus. Peter said to Jesus, “It is good that to be here! Let’s set up three tents — one for you, one for Moses, and one for Elijah.” Then a cloud overshadowed them. Then a voice came out of the cloud and said, “This is my Son, the ⸂beloved¦chosen⸃. Listen to him!” (They saw) only Jesus.
Words:
Mttr | Mtba | Mt | Mktr | Mkba | Mk | Lktr | Lkba | Lk |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mt 17:5: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. |
Mt 3:17: καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν
οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός
μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ
εὐδόκησα.¶ |
Mt 3:17: καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν
οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός
μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ
εὐδόκησα.¶ … Mt 17:5: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. |
Mk 9:7: Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. |
Mk 1:11: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν
οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου
ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶ |
Mk 1:11: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν
οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου
ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ
εὐδόκησα.¶ … Mk 9:7: Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. |
Lk 9:35: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. |
Lk 3:22: καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ
εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν,
καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι·
Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ
ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶ |
Lk 3:22: καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ
εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν,
καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι·
Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ
ἀγαπητός, ἐν σοὶ
εὐδόκησα.¶ … Lk 9:35: καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mttr | Mtba | Mt | Mktr | Mkba | Mk | Lktr | Lkba | Lk |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mt 17:5: While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, “This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!” | Mt 3:17: And behold, a voice out of the heavens, saying, “This is my Son, the beloved, in whom I was well pleased.” |
Mt 3:17: And behold, a voice out
of the heavens, saying, “This is
my Son, the beloved, in whom
I was well
pleased.” … Mt 17:5: While yet he was speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and behold, a voice out of the cloud saying, “This is My Son, the beloved, in whom I am well pleased. Listen to Him!” |
Mk 9:7: And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: “This is My Son, the beloved; listen to Him.” | Mk 1:11: And a voice came out of the heavens: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” |
Mk 1:11: And a voice came out
of the heavens: “You are My
Son, the beloved; in You I
am well pleased.” … Mk 9:7: And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud: “This is My Son, the beloved; listen to Him.” |
Lk 9:35: And a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” | Lk 3:22: and the Holy Spirit descended upon Him in a bodily form as a dove, and a voice came out of heaven: “You are My Son, the beloved; in You I am well pleased.” |
Lk 3:22: and the Holy Spirit descended upon
Him in a bodily form as a dove,
and a voice came out of
heaven: “You are My Son, the
beloved; in You I am well
pleased.” … Lk 9:35: And a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen; listen to Him!” |
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 17:14: Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ
ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν Mt 17:15: καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. Mt 17:16: καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. Mt 17:17: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. Mt 17:18: καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.¶ |
Mk 9:14: Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν
περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς
αὐτούς. … Mk 9:17: Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· Mk 9:18: καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. Mk 9:19: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. … Mk 9:25: Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. |
Lk 9:37: Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους
συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. Lk 9:38: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, Lk 9:39: καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν· Lk 9:40: καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν. Lk 9:41: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. Lk 9:42: Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 17:14: And they having come to the crowd,
a man came to Him kneeling down to Him Mt 17:15: and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers miserably; for often he falls into the fire, and often into the water. Mt 17:16: And I brought him Your to disciples, and they were not able to heal him.” Mt 17:17: And Jesus answering said, “O unbelieving and perverted generation, how long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to Me.” Mt 17:18: And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour. |
Mk 9:14: And having come to the disciples, they saw a
great crowd around them, and scribes arguing with
them. … Mk 9:17: And one out of the crowd answered Him, “Teacher, I brought to You my son, having a mute spirit; Mk 9:18: and whenever it seizes him, it throws him down; and he foams and gnashes his teeth, and is withering away. And I spoke to Your disciples, that they might cast it out, and they had no power.” Mk 9:19: And answering him He says, “O unbelieving generation! Until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to Me.” … Mk 9:25: And Jesus, having seen that a crowd was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may enter into him no more.” |
Lk 9:37: And it came to pass the next day, on their having
come down from the mountain, a great crowd met
Him. Lk 9:38: And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I implore You to look upon my son, for he is an only child to me. Lk 9:39: And behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, crushing him. Lk 9:40: And I begged Your disciples that they might cast it out, and they were not able.” Lk 9:41: And Jesus answering said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Bring your son here.” Lk 9:42: And while he was coming near, the demon threw him down, and threw [him] into convulsions. And Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. |
As they approached the crowd, (a man said) “⸂lord¦teacher⸃, (look at) my son for he has a spirit and is thrown down.” “I brought him to your disciples, but they couldn’t (heal him).” Jesus replied, saying: “Oh unbelieving generation! How long will I be with you? How long will I put up with you? Bring him here!” Then Jesus rebuked the demon.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 17:22: Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, | Mk 9:31: ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. | Lk 9:44: Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 17:22: And [while] they were abiding in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into [the] hands of men, | Mk 9:31: for He was teaching His disciples. And He was saying to them, “The Son of Man is delivered into [the] hands of men, and they will kill Him; and having been killed, on the third day He will arise.” | Lk 9:44: “You let these words sink into your ears; for the Son of Man is about to be betrayed into [the] hands of men.” |
(Jesus told them:) “The Son of the Person (Human) will be delivered over to hands of persons.”
Or:
“The Son of the Human will be delivered over to hands of humans.”
Words
Mt10 | Mt | Mk | Lkbis | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 10:40: Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. |
Mt 18:1: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες·
Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν
οὐρανῶν; Mt 18:2: Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν Mt 18:3: καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. … Mt 18:5: καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.¶ |
Mk 9:34: οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ
τίς μείζων. … Mk 9:36: Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς· Mk 9:37: Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.¶ |
Lk 9:48: καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ἐὰν δέξηται
τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ
ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν
ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν
πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν
μέγας.¶ |
Lk 9:46: Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη
μείζων αὐτῶν. Lk 9:47: ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ Lk 9:48: καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.¶ |
Jn 13:20: ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει,
ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν
πέμψαντά με.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt10 | Mt | Mk | Lkbis | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 10:40: The [One] receiving you receives Me, and the [one] receiving Me receives the [One] having sent Me. |
Mt 18:1: In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who
then is [the] greatest in the kingdom of the
heavens?” Mt 18:2: And having summoned a child, He set it in their midst, Mt 18:3: and said, “Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens. … Mt 18:5: And whoever shall receive one such little child in My name, receives Me. |
Mk 9:34: And they were silent, for along the road they had been
discussing with one another which [was]
greatest. … Mk 9:36: And having taken a child, He set it in [the] midst of them; and having taken it in [His] arms, He said to them, Mk 9:37: “Whoever shall receive one of such little children in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, does not receive Me, but the [One] having sent Me.” |
Lk 9:48: and He said to them, “Whoever shall receive this child in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, receives the [One] having sent Me. For the [one] being least among you all, he shall be great.” |
Lk 9:46: And an argument came up among them, which of them might
be greatest. Lk 9:47: But Jesus, having known the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set it by Him, Lk 9:48: and He said to them, “Whoever shall receive this child in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, receives the [One] having sent Me. For the [one] being least among you all, he shall be great.” |
Jn 13:20: Truly, truly, I say to you, the [one] receiving whomever I shall send, receives Me; and the [one] receiving Me, receives the [One] having sent Me.” |
(A discussion arose about) who was the greatest. Jesus took a little child and placed it next to him. He said: “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me, welcomes the one who sent me.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 18:3: καὶ εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. | Mk 10:15: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
Lk 18:17: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ
δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς
παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς
αὐτήν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 18:3: and said, “Truly I say to you, if you are not converted and become as the little children, you shall never enter into the kingdom of the heavens. | Mk 10:15: Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child shall never enter into it.” | Lk 18:17: Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not at all enter into it.” |
“Truly I say to you, unless you do not … like ⎡children|a child⎤, you will not enter the kingdom of ⎡heaven|God⎤.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 18:6: Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. | Mk 9:42: Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. | Lk 17:2: λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 18:6: And whoever shall cause to stumble one of these of the little ones believing in Me, it is better for him that a heavy millstone should be hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea. | Mk 9:42: And whoever might cause to stumble one of these little ones believing in Me, it is better for him rather if a heavy millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea. | Lk 17:2: It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he should cause one of these little [ones] to stumble. |
“Whoever causes one of these little ones to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.”
Words
Mt5 | Mt18 | Mt | Mk |
---|---|---|---|
Mt 5:29: εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς
σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ
σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν
τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ
εἰς γέενναν. Mt 5:30: καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.¶ |
Mt 18:8: Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς
σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε
ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας
ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ
αἰώνιον. Mt 18:9: καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.¶ |
Mt 18:8: Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς
σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε
ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας
ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ
αἰώνιον. Mt 18:9: καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.¶ |
Mk 9:43: Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ
χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν
ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς
δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν
γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. … Mk 9:47: καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt5 | Mt18 | Mt | Mk |
---|---|---|---|
Mt 5:29: And if your right eye causes
you to stumble, pluck it out
and cast [it] from you. For it is better for
you that one of your members should
perish and not [that] your whole body should be
cast into Gehenna. Mt 5:30: And if your right hand causes you to stumble, cut it off and cast [it] from you, for it is better for you that one of your members should perish and not [that] your whole body should depart into Gehenna. |
Mt 18:8: Now if your hand or your foot
causes you to sin, cut it
off and cast [it] from you; it is better
for you to enter into life crippled or
lame, than having two hands or two feet, to
be cast into the eternal fire. Mt 18:9: And if your eye causes you to sin, gouge it out and cast [it] from you; it is better for you to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. |
Mt 18:8: Now if your hand or your foot
causes you to sin, cut it
off and cast [it] from you; it is better
for you to enter into life crippled or
lame, than having two hands or two feet, to
be cast into the eternal fire. Mt 18:9: And if your eye causes you to sin, gouge it out and cast [it] from you; it is better for you to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. |
Mk 9:43: And if your hand should
cause you to stumble, cut it
off; it is better for you
to enter into life crippled, than having two
hands to go away into Gehenna,
into the unquenchable
fire. … Mk 9:47: And if your eye should cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into Gehenna, |
These words show three times, but only whithin two books. Is this passage 3W?
This passage shows only in three authors. Is it therefore 3W?
If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you that you ⎡lose a member|go crippled⎤ … than ⸂going ¦whole¦with⸃ two ⸂hands¦ to⸃ ⸂hell¦fire⸃.
If your eye causes you to stumble, pluck it; it is better for you that you ⎡lose a member|go one-eyed⎤ … than be thrown into hell.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 19:13: Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα
τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται·
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν
αὐτοῖς. Mt 19:14: ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
Mk 10:13: Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα
αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ
ἐπετίμησαν αὐτοῖς. Mk 10:14: Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. |
Lk 18:15: Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη
ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ
μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. Lk 18:16: Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 19:13: Then little children were brought
to Him, that He might lay
the hands on them, and might pray.
But the disciples rebuked
them. Mt 19:14: But Jesus said, “Permit the little children, and do not forbid them to come to Me, for of such is the kingdom of the heavens.” |
Mk 10:13: And they were bringing little
children to Him, that He might
touch them. But the disciples
rebuked them. Mk 10:14: And having seen, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God. |
Lk 18:15: And they were bringing the infants
also to Him, that He might
touch them; but the disciples having
seen, were rebuking them. Lk 18:16: But Jesus, having called them to [Him], said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them; for of the such is the kingdom of God. |
Plus Mt 18:3-5;
Plus Jn 3:3,5
Little children were brought to him so that he might lay his hands on them. But the disciples rebuked them. However, Jesus said, “Let the children come to me, and do not hinder them.” “For to such belongs the kingdom of ⸂God¦heaven⸃.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 19:16: Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· Διδάσκαλε, τί
ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν
αἰώνιον; Mt 19:17: Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. Mt 19:18: Λέγει αὐτῷ· Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις, Mt 19:19: Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Mt 19:20: Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; Mt 19:21: Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. Mt 19:22: Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.¶ Mt 19:23: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Mt 19:24: πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Mt 19:25: Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; Mt 19:26: Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.¶ Mt 19:27: Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; Mt 19:28: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. Mt 19:29: καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. |
Mk 10:17: Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ
γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί
ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσω; Mk 10:18: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. Mk 10:19: τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. Mk 10:20: Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. Mk 10:21: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. Mk 10:22: Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.¶ Mk 10:23: Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται. Mk 10:24: οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν· Mk 10:25: εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. Mk 10:26: Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; Mk 10:27: Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.¶ Mk 10:28: Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. Mk 10:29: Ἔφη ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, Mk 10:30: ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
Lk 18:18: Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ,
τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσω; Lk 18:19: Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. Lk 18:20: τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. Lk 18:21: Ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. Lk 18:22: Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. Lk 18:23: Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.¶ Lk 18:24: Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· Lk 18:25: εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. Lk 18:26: Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; Lk 18:27: Ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.¶ Lk 18:28: Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. Lk 18:29: Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, Lk 18:30: ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 19:16: And behold, one having come to Him said, “Teacher,
what good [thing] shall I do that I
might have eternal life?” Mt 19:17: And He said to him, “Why do you ask Me about what is good? Only One is good. But if you desire to enter into life, keep the commandments.” Mt 19:18: He says to Him, “Which?” And Jesus said, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, Mt 19:19: you shall honor the father and mother, and you shall love your neighbor as yourself.’” Mt 19:20: The young man says to him, “All these things I have kept. What do I still lack?” Mt 19:21: Jesus was saying to him, “If you desire to be perfect, go, sell what you are possessing, and give to the poor, and you will have treasure in [the] heavens; and come, follow Me.” Mt 19:22: And having heard this statement, the young man went away grieving; for he was [one] having many possessions. Mt 19:23: And Jesus said His to disciples, “Truly I say to you that with difficulty a rich man will enter into the kingdom of the heavens. Mt 19:24: And again I say to you, [it] is easier for a camel to go through [the] eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.” Mt 19:25: And the disciples having heard were exceedingly astonished, saying, “Who then is able to be saved?” Mt 19:26: And Jesus having looked on [them], said to them, “With men this is impossible, but with God all things [are] possible.” Mt 19:27: Then Peter answering said to Him, “Behold, we left all things and followed You; what then will be to us?” Mt 19:28: And Jesus said to them, “Truly I say to you that in the regeneration, when the Son of Man shall sit down upon His throne of glory, you having followed Me, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Mt 19:29: And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for the sake of My name, will receive a hundredfold, and will inherit eternal life. |
Mk 10:17: And going forth on His journey, one having run up and having
knelt down to Him, was asking Him, “Good Teacher, what
shall I do that I might
inherit eternal life?” Mk 10:18: And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except God alone. Mk 10:19: You know the commandments: ‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall not defraud, you shall honor your father and mother.’” Mk 10:20: And he was saying to Him, “Teacher, all these I have kept from my youth.” Mk 10:21: And Jesus, having looked upon him, loved him and said to him, “One thing to you is lacking: Go, sell as much as you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.” Mk 10:22: And having been sad at the word, he went away grieving; for he was [one] having many possessions. Mk 10:23: And Jesus having looked around, says to His disciples, “How difficultly those having riches will enter into the kingdom of God!” Mk 10:24: And the disciples were astonished at His words. But Jesus answering says to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! Mk 10:25: It is easier [for] a camel to pass through the eye of the needle, than [for] a rich man to enter into the kingdom of God.” Mk 10:26: And they were exceedingly astonished, saying among themselves, “Then who is able to be saved?” Mk 10:27: Having looked on them, Jesus says, “With men [it is] impossible, but not with God; for all things [are] possible with God.” Mk 10:28: Peter began to say to Him, “Behold, we have left all and followed You.” Mk 10:29: Jesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel, Mk 10:30: who shall not receive a hundredfold now in this time–houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions–and in the age which is coming, eternal life. |
Lk 18:18: And a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher,
having done what, will I
inherit eternal life?” Lk 18:19: And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one [is] good, except God alone. Lk 18:20: You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall honor your father and mother.’” Lk 18:21: And he said, “All these have I kept from my youth.” Lk 18:22: And having heard, Jesus said to him, “To you, yet one thing is lacking: Sell all, as much as you have, and distribute to [the] poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.” Lk 18:23: And having heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich. Lk 18:24: And having seen him, Jesus became sorrowful, saying, “How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God. Lk 18:25: For it is easier for a camel to go through an eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.” Lk 18:26: And those having heard said, “Then who is able to be saved?” Lk 18:27: But He said, “The things impossible with men are possible with God.” Lk 18:28: And Peter said, “Behold, we having left the own, followed You.” Lk 18:29: And He said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God, Lk 18:30: who shall not receive manifold more in this time–and in the age that is coming, eternal life.” |
Someone asked, “Teacher, what shall I do to have eternal life?” Jesus said to him, “Why do you ask me about good? Nobody is good except for one — God.
You ⸂know¦follow⸃ the commandments: ‘Do not murder.’ ‘Do not commit adultery.’ ‘Do not steal.’ ‘Do not give false testimony.’ ‘Honor your father and mother.’” He replied, “All these I have observed.”
Jesus told him, “Sell what you own, give to the destitute, and you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
Hearing it, he was sad, because he had many possessions.
Jesus said, “The rich will enter with difficulty into the kingdom of God!
It is easier for a camel to enter through the eye of a needle than for a rich person into the kingdom of God.”
They said, “Who can be saved?” Jesus replied, “What is impossible for people, is possible for God.”
Then Peter said, “See, we have left everything and followed you.” Jesus said to them, “Truly I tell you, all who have left home, siblings, parents, or children for ⎡my sake|the sake of the kingdom of God⎤ will receive many times as much and eternal life.”
Words
Mt20 | Mt19 | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 20:16: Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι
καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.¶ |
Mt 19:30: Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι
καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.¶ |
Mk 10:31: πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι
καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.¶ |
Lk 13:30: καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι
καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt20 | Mt19 | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 20:16: Thus the last will be first, and the first, last.” | Mt 19:30: But many [who are] first will be last, and [the] last first. | Mk 10:31: But many first will be last; and the last, first.” | Lk 13:30: And behold, there are last who will be first, and there are first who will be last.” |
Who are first will be last, and the last first.
Words:
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 20:17: Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ
ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς· Mt 20:18: Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ Mt 20:19: καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.¶ |
Mk 10:32: Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς
Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ
ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς
δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ
συμβαίνειν Mk 10:33: ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν Mk 10:34: καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.¶ |
Lk 18:31: Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν
πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς
Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν
προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· Lk 18:32: παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται Lk 18:33: καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 20:17: And Jesus going up to Jerusalem,
He took the twelve disciples aside
themselves on the way, and said to
them, Mt 20:18: “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death. Mt 20:19: And they will betray Him to the Gentiles to mock and to flog and to crucify; and the third day He will rise again.” |
Mk 10:32: And they were on the way, going up to
Jerusalem, and Jesus was going on before them. And they were
astonished, and those following were afraid. And having
taken to [Him] the Twelve again, He
began to tell them the things being about to happen
to Him: Mk 10:33: “Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they will condemn Him to death, and will betray Him to the Gentiles. Mk 10:34: And they will mock Him, and will spit upon Him, and will flog and will kill Him, and on the third day He will rise again.” |
Lk 18:31: And having taken aside the
Twelve, He said to them,
“Behold, we go up to
Jerusalem, and all things having been written by the
prophets about the Son of Man will be
accomplished. Lk 18:32: For He will be betrayed to the Gentiles and will be mocked and will be insulted and will be spit upon. Lk 18:33: And having flogged [Him], they will kill Him; and on the third day He will rise again.” |
Taking the twelve, said to them, “See, we are climbing up to Jerusalem. The Son of the Person will be delivered to the Gentiles to be mocked, scourged, and killed, but on the third day he will be raised.”
Words:
Mtbis | Mt | Mkbis | Mk | Lkbis | Lk |
---|---|---|---|---|---|
Mt 23:11: ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. |
Mt 20:25: ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν·
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν
κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι
κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. Mt 20:26: οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, Mt 20:27: καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος· Mt 20:28: ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.¶ |
Mk 9:35: Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. |
Mk 9:35: Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ
τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ
πάντων διάκονος. … Mk 10:42: καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. Mk 10:43: οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος, Mk 10:44: καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος· Mk 10:45: καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.¶ |
Lk 9:48: καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ἐὰν δέξηται
τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ
ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν
ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν
πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν
μέγας.¶ |
Lk 9:48: καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ἐὰν δέξηται
τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ
ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ
ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν
ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν
πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν
μέγας.¶ … Lk 22:25: ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. Lk 22:26: ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. Lk 22:27: τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mtbis | Mt | Mkbis | Mk | Lkbis | Lk |
---|---|---|---|---|---|
Mt 23:11: But the greatest among you will be your servant. |
Mt 20:25: And Jesus having summoned them, said, “You know
that the rulers of the Gentiles
exercise lordship over them, and the
great ones exercise authority over
them. Mt 20:26: Thus will it not be among you. But whoever wishes to become great among you, he will be your servant; Mt 20:27: and whoever wishes to be first among you, he will be your slave– Mt 20:28: even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life [as] a ransom for many.” |
Mk 9:35: And having sat down, He called the Twelve, and He says to them, “If anyone desires to be first, he will be last of all and servant of all.” |
Mk 9:35: And having sat down, He called the Twelve, and He says to them,
“If anyone desires to be first, he will be
last of all and servant of
all.” … Mk 10:42: And Jesus having called them near, says to them, “You know that those being accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them, and their great ones exercise authority over them. Mk 10:43: But it shall not be thus among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant, Mk 10:44: and whoever desires to become first among you will be slave of all. Mk 10:45: For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give His life [as] a ransom for many.” |
Lk 9:48: and He said to them, “Whoever shall receive this child in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, receives the [One] having sent Me. For the [one] being least among you all, he shall be great.” |
Lk 9:48: and He said to them, “Whoever shall
receive this child in My name,
receives Me; and whoever shall
receive Me, receives the [One]
having sent Me. For the [one] being
least among you all, he shall
be great.” … Lk 22:25: And He said to them, “The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them are called benefactors. Lk 22:26: But you [shall] not [be] thus. Instead, the greatest among you, let him be as the younger; and the [one] leading, as the [one] serving. Lk 22:27: For who [is] greater, the [one] reclining or the [one] serving? [Is] not the [one] reclining? But I am in your midst as the [One] serving. |
Mt 20:26; Mk 10:43; Lk 22:26:
He said to them: “The rulers of the Gentiles lord over them and (the ⸂benefactors¦great⸃) have authority over them.
But it shall not be like that with you. Who becomes great amount you, (must be) the least, and who is the first, a servant. For I came to serve.
Mt 23:11; Mk 9:35; Lk 9:48:
“The one who is greatest, (must be) least least among you.”
Words in Mt 20:26; Mk 10:43; Lk 22:26:
Words in similar passages (Mt 23:11; Mk 9:35; Lk 9:48):
Mt9 | Mt | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 9:27: Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ. |
Mt 20:29: Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ
ὄχλος πολύς. Mt 20:30: καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαυίδ. Mt 20:31: Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱὸς Δαυίδ. Mt 20:32: Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; Mt 20:33: Λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. Mt 20:34: Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.¶ |
Mk 10:46: Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ
Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος,
τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν
ὁδόν. Mk 10:47: καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. Mk 10:48: Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. Mk 10:49: Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Φωνήσατε αὐτόν. Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. … Mk 10:51: Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. Mk 10:52: Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.¶ |
Lk 18:35: Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ
τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν
ἐπαιτῶν. Lk 18:36: ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. Lk 18:37: Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. Lk 18:38: Καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. Lk 18:39: Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. Lk 18:40: Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· Lk 18:41: Τί σοι θέλεις ποιήσω; Ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. … Lk 18:43: καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt9 | Mt | Mk | Lk |
---|---|---|---|
Mt 9:27: And Jesus passing on from there, two blind [men] followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David.” |
Mt 20:29: And [as] they were going out from Jericho, a great
crowd followed Him. Mt 20:30: And behold, two blind [men] sitting beside the road, having heard that Jesus is passing by, cried out saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!” Mt 20:31: And the crowd rebuked them that they should be silent. But they cried out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!” Mt 20:32: And Jesus having stopped, called them and said, “What do you desire I should do unto you?” Mt 20:33: They say to Him, “Lord, that our eyes might be opened.” Mt 20:34: And having been moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they received sight, and they followed Him. |
Mk 10:46: And they come to Jericho. And as He was going out from
Jericho–and His disciples, and a large crowd–a blind beggar, Bartimaeus,
son of Timaeus, was sitting beside the
road. Mk 10:47: And having heard that it is Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, “Jesus, Son of David, have mercy on me.” Mk 10:48: And many were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.” Mk 10:49: And Jesus, having stopped, commanded him to be called. And they call the blind [man], saying to him, “Take courage! Rise up! He calls you.” … Mk 10:51: And Jesus answering him says, “What do you desire I should do to you?” And the blind [man] said to Him, “Rabboni, that I may receive sight.” Mk 10:52: And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he received sight and began following Him on the way. |
Lk 18:35: And it came to pass in His drawing near to Jericho, a
certain blind [man] was sitting
beside the road, begging. Lk 18:36: And having heard a crowd passing along, he was asking what this might be. Lk 18:37: And they told him, “Jesus of Nazareth is passing by.” Lk 18:38: And he called out saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” Lk 18:39: And those going before were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.” Lk 18:40: And Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him, Lk 18:41: “What do you desire I shall do to you?” And he said, “Lord, that I might receive sight.” … Lk 18:43: And immediately he received sight and began following Him, glorifying God. And all the people having seen [it] gave praise to God. |
Near Jericho, a blind man sitting by the roadside heard that Jesus was passing by.
He shouted, saying: “Have mercy on me, Son of David!” The crowd rebuked him, that he should be quiet. He shouted even louder, “Have mercy on me, Son of David!”
Jesus stopped, (saying,) “What do you want me to do for you?” He told him, “That I may see again!”
Then Jesus healed him and at once he saw and he followed him.
Words (“Mt 9” when also in Mt 9:27-30):
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 21:1: Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ
ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν
Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο
μαθητὰς Mt 21:2: λέγων αὐτοῖς· Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. Mt 21:3: καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς. … Mt 21:6: Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Mt 21:7: ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν. Mt 21:8: Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. Mt 21:9: Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ¬Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· ¬Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ¬Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.¶ |
Mk 11:1: Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα
εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος
τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ Mk 11:2: καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. Mk 11:3: καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. Mk 11:4: Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν. … Mk 11:6: Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. Mk 11:7: καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. Mk 11:8: Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. Mk 11:9: καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ¬Ὡσαννά· ¬Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· Mk 11:10: ¬Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ¬ἡμῶν Δαυίδ· ¬Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.¶ |
Lk 19:28: Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς
Ἱεροσόλυμα.¶ Lk 19:29: Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν Lk 19:30: λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. Lk 19:31: καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. Lk 19:32: Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. … Lk 19:35: Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. Lk 19:36: Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. Lk 19:37: ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, Lk 19:38: λέγοντες· ¬Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ¬ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. |
Jn 12:12: Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες
ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα Jn 12:13: ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. Jn 12:14: Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 21:1: And when they drew near to
Jerusalem and came to Bethphage on
the Mount of Olives, then Jesus sent
two disciples, Mt 21:2: saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey having been tied, and a colt with her. Having untied [them], bring [them] to Me, Mt 21:3: and if anyone says anything to you, you will say that the Lord has need of them, and he will send them immediately.” … Mt 21:6: And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, Mt 21:7: brought the donkey and the colt and put their cloaks upon them, and He sat on them. Mt 21:8: And the very great crowd spread their the cloaks on the road, and others were cutting down branches from the trees and were spreading [them] on the road. Mt 21:9: And the crowds going before Him and those following were crying out, saying: “Hosanna to the Son of David!” “Blessed is the [One] coming in [the] name of [the] Lord!” “Hosanna in the highest!” |
Mk 11:1: And when they drew near to
Jerusalem, to Bethphage and Bethany near
the Mount of Olives, He sends
two of His disciples Mk 11:2: and says to them, “Go into the village before you, and immediately entering into it, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has ever sat; having untied it, also bring [it]. Mk 11:3: And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘Because the Lord has need of it, and He will send it back here soon.’” Mk 11:4: And they departed and found the colt having been tied at the door outside, by the street. And they untied it, … Mk 11:6: And they spoke to them as Jesus had commanded, and they allowed them. Mk 11:7: And they led the colt to Jesus, and they cast upon it their cloaks, and He sat on it. Mk 11:8: And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields. Mk 11:9: And those going before and those following were crying out: “Hosanna!” “Blessed is the [One] coming in [the] name of [the] Lord!” Mk 11:10: “Blessed [is] the coming kingdom of our father, David!” “Hosanna in the highest!” |
Lk 19:28: And having said these things He went on ahead, going up
to Jerusalem. Lk 19:29: And it came to pass as He drew near to Bethphage and Bethany, toward the mount called Olivet, He sent two of the disciples, Lk 19:30: saying, “Go into the village ahead, in which entering you will find a colt having been tied, on which no one of men has ever yet sat; and having untied it, bring [it]. Lk 19:31: And if anyone asks you, ‘Why do you untie [it]?’ thus will you say, ‘Because the Lord has need of it.’” Lk 19:32: And having departed, those having been sent found [it] as He had said to them. … Lk 19:35: And they led it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they put Jesus on [it]. Lk 19:36: And as He is going, they were spreading their garments on the road. Lk 19:37: And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all [the] mighty works which they had seen, Lk 19:38: saying: “Blessed is the King who comes in [the] name of [the] Lord!” “Peace in heaven and glory in [the] highest!” |
Jn 12:12: On the next day the great crowd having come to the feast,
having heard that Jesus is coming into
Jerusalem, Jn 12:13: took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and were shouting: “Hosanna!” “Blessed is the [One] coming in [the] name of [the] Lord!” “And the King of Israel!” Jn 12:14: Now Jesus, having found a young donkey, sat upon it, as it is written: |
(Or Mt 21:1-11, Mk 11:1-11, Lk 19:28-40, Jn 12:12-14)
When they came near Jerusalem, at Bethphage, near the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples and said to them, “Go into the village ahead of you. You will find a colt tied up. Untie it, and bring it.
If anyone asks you why, say ‘The Lord needs it.’” So they went (and did) as Jesus had said.
They brought the colt and threw their coats upon it, and he sat on it. They spread their coats on the road.
(The crowds) shouted “Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!” “⸂Hosanna¦glory⸃ in the highest.”
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 21:12: Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ
ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ
ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν
κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν
πωλούντων τὰς περιστεράς, Mt 21:13: καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· ¬Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ¬ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε Σπήλαιον λῃστῶν.¶ |
Mk 11:15: Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν
εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς
πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς
τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας
τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς
κατέστρεψεν, … Mk 11:17: καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι ¬Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ¬πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν Σπήλαιον λῃστῶν.¶ |
Lk 19:45: Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν
ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας Lk 19:46: λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ¬Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν. |
Jn 2:14: καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ
πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, Jn 2:15: καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, Jn 2:16: καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 21:12: And Jesus entered into the
temple and cast out all those selling
and buying in the temple, and He overturned the
tables of the money changers and the
seats of those selling the
doves. Mt 21:13: And He says to them, “It has been written: ‘My house will be called a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” |
Mk 11:15: And they come to Jerusalem. And having
entered into the temple, He began to
cast out those selling and those buying in
the temple. And He overturned the tables
of the money changers, and the seats
of those selling
doves. … Mk 11:17: And He began teaching, and was saying to them, “Has it not been written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’” |
Lk 19:45: And having entered into the
temple, He began to cast out those
selling, Lk 19:46: saying to them, “It has been written: ‘And My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’” |
Jn 2:14: And He found in the temple those selling oxen and
sheep and doves, and the money changers sitting. Jn 2:15: And having made a whip of cords, He drove out all from the temple, both sheep and oxen; and He poured out the coins of the money changers and overthrew the tables. Jn 2:16: And to those selling doves He said, “Take these things from here! Do not make My Father’s house a house of trade.” |
And Jesus went into the temple and threw out those who were selling. And he overturned the tables of the money-changers and (drove away) those who sold the pigeons.
He said to them, “It is written, ‘My house (will be) a house of prayer,’ but you have made it a bandits’ den!”
Words:
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 21:23: Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν
προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ
οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν
ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς
σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν
ταύτην; Mt 21:24: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· Mt 21:25: τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; Mt 21:26: ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. Mt 21:27: καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.¶ |
Mk 11:27: Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ
ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ
πρεσβύτεροι Mk 11:28: καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; Mk 11:29: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· Mk 11:30: τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. Mk 11:31: Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; Mk 11:32: ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. Mk 11:33: καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.¶ |
Lk 20:1: Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν
ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς
πρεσβυτέροις Lk 20:2: καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; Lk 20:3: Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· Lk 20:4: Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Lk 20:5: Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; Lk 20:6: ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. Lk 20:7: Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. Lk 20:8: Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 21:23: And of Him having come into the temple,
teaching, the chief priests and the
elders of the people came to Him, saying,
“By what authority are You
doing these things? And who gave
to You this authority?” Mt 21:24: And Jesus answering, said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will say to you by what authority I do these things. Mt 21:25: From where was the baptism of John? From heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ Mt 21:26: But if we should say, ‘from men,’ we fear the multitude; for all hold John as a prophet.” Mt 21:27: And answering Jesus, they said “We do not know.” And He said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things. |
Mk 11:27: And they come again to Jerusalem. And as He is walking
in the temple, the chief
priests and the scribes and the elders
come to Him. Mk 11:28: And they were saying to Him, “By what authority are You doing these things? Or who gave You this authority, that You should do these things?” Mk 11:29: And Jesus said to them, “I will ask you one thing, and you answer Me, and I will tell you by what authority I do these things. Mk 11:30: The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer Me.” Mk 11:31: And they began reasoning with themselves, saying, “What should we say? If we should say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’ Mk 11:32: But should we say, ‘From men’…” They were afraid of the people, for all were holding that John truly was a prophet. Mk 11:33: And answering to Jesus, they say, “We do not know.” And Jesus says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.” |
Lk 20:1: And it came to pass on one of the days He was teaching the
people in the temple and proclaiming the gospel,
the chief priests and the scribes came
up with the elders, Lk 20:2: and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things, or who is the [one] having given to You this authority?” Lk 20:3: And answering, He said to them, “I also will ask you one thing, and you tell Me: Lk 20:4: The baptism of John, was it from heaven, or from men?” Lk 20:5: And they reasoned among themselves, saying, “If we should say ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’ Lk 20:6: But if we should say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.” Lk 20:7: And they answered, they did not know from where. Lk 20:8: And Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I am doing these things.” |
In the temple, the priests and the elders approached him, saying: “By what authority do you do this, and who gave you this authority?” He answered them, “I, too, will ask you a question. Was John’s baptism from heaven or from humans?” They discussed amongst themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why did you not believe him?’ But if we say, ‘From humans,’ we (will fear) the people for they (are convinced) that John was a prophet.” So they answered that they did not know. Then Jesus told them, “Neither will I tell you with what authority I do this.”
Words
·
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 21:33: Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν
οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ
περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ
ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ
ἀπεδήμησεν. Mt 21:34: Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. Mt 21:35: καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. Mt 21:36: Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. Mt 21:37: Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. Mt 21:38: Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, Mt 21:39: καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. Mt 21:40: Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; Mt 21:41: Λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.¶ Mt 21:42: Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· ¬Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, ¬Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· ¬Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη ¬Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;¶ … Mt 21:45: Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει· Mt 21:46: καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.¶ |
Mk 12:1: Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· Ἀμπελῶνα
ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν
ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν
γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν. Mk 12:2: Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· Mk 12:3: καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. Mk 12:4: Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. … Mk 12:6: Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. Mk 12:7: Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. Mk 12:8: καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. Mk 12:9: Τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Mk 12:10: οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· ¬Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, ¬Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· … Mk 12:12: Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.¶ |
Lk 20:9: Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην·
Ἄνθρωπος τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ
ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν
χρόνους ἱκανούς. Lk 20:10: καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν. Lk 20:11: Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. … Lk 20:13: Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. Lk 20:14: Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. Lk 20:15: καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Lk 20:16: ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.¶ Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. Lk 20:17: Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· ¬Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, ¬Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;¶ … Lk 20:19: Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 21:33: Hear another parable: There was a man, a
master of a house, who planted a vineyard, and
placed around it a fence, and dug a winepress in it, and built a tower;
and he rented it out to
farmers and traveled abroad. Mt 21:34: And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits. Mt 21:35: And the farmers having taken his servants, one they beat, and one they killed, and one they stoned. Mt 21:36: Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. Mt 21:37: And afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ Mt 21:38: But the farmers having seen the son, said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and gain possession of his inheritance.’ Mt 21:39: And having taking him, they cast [him] out of the vineyard and killed [him]. Mt 21:40: Therefore when the master of the vineyard shall come, what will he do to those farmers?“ Mt 21:41: They say to him, ”He will destroy them, [the] wretches, grievously, and he will rent out the vineyard to other farmers who will give to him the fruits in their seasons.” Mt 21:42: Jesus says to them, “Did you never read in the Scriptures: ‘[The] stone that those building rejected, this has become the chief corner. This was from [the] Lord, and it is marvelous in our eyes’? … Mt 21:45: And the chief priests and the Pharisees, having heard His parables, knew that He speaks about them. Mt 21:46: And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they were holding Him as a prophet. |
Mk 12:1: And He began to speak to them in parables: “A
man planted a vineyard, and placed around
[it] a fence, and dug a wine vat, and built a tower, and
rented it out to farmers, and
traveled abroad. Mk 12:2: And he sent a servant to the farmers at the due time, that he might receive from the farmers from the fruit of the vineyard. Mk 12:3: But having taken him, they beat [him], and sent [him] away empty-handed. Mk 12:4: And again he sent to them another servant, and him they struck on the head, and treated shamefully. … Mk 12:6: Yet having one beloved son, he sent him to them last, saying, ‘They will have respect for my son.’ Mk 12:7: But those farmers said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ Mk 12:8: And having taken [him], they killed him, and cast him forth outside the vineyard. Mk 12:9: What therefore will the master of the vineyard do? He will come and will destroy the farmers, and will give the vineyard to others. Mk 12:10: Have you not even read this Scripture: ’[The] stone which those building rejected, this has become the chief corner; … Mk 12:12: And they were seeking to lay hold of Him, and yet they feared the crowd; for they knew that He had spoken the parable against them. And having left Him, they went away. |
Lk 20:9: And He began to speak to the people this parable: “A
certain man planted a vineyard, and
rented it to farmers, and went
abroad a long time. Lk 20:10: And [in the] season, he sent a servant to the farmers, that they will give to him from the fruit of the vineyard. But the farmers sent him away empty-handed, having beaten [him]. Lk 20:11: And he proceeded to send another servant; but having beaten [him] and having dishonored him, they sent [him] away empty-handed. … Lk 20:13: Then the master of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ Lk 20:14: And having seen him, the farmers began reasoning among themselves, saying, ‘This is the heir; let us kill him, so that the inheritance might become ours.’ Lk 20:15: And having cast him forth outside the vineyard, they killed [him]. What therefore will the master of the vineyard do to them? Lk 20:16: He will come and will destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard [it], they said, “Never may it be!” Lk 20:17: But having looked at them, He said, “What then is this that has been written: ‘[The] stone which those building rejected, this has become into [the] head of [the] corner’? … Lk 20:19: And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people. For they perceived that He was speaking this parable against them. |
A parable… “A man planted a vineyard. Then he leased it to tenant farmers and went abroad. When time came, he sent a servant to the farmers (to collect) the fruit.
(But the farmers) beat him. The man sent another servant to them. They did the same. He sent his son to them, (saying,) ‘They will respect my son.’ But those farmers said to one another, ‘He is the heir.
We will kill him, and the inheritance will be ours!’ So they threw him out of the vineyard, and killed him.“Now what will the lord of the vineyard do when he comes? He will destroy the farmers and give the vineyard to others. In the scripture: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone.’” They perceived that he told the parable about them and they tried to arrest him but were afraid of the crowd.
Words:
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 22:15: Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως
αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. Mt 22:16: καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, Mt 22:17: εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; Mt 22:18: Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; Mt 22:19: ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. Mt 22:20: Καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Mt 22:21: Λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Mt 22:22: Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.¶ |
Mk 12:13: Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ
τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν
λόγῳ. Mk 12:14: καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; Mk 12:15: Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. Mk 12:16: οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος. Mk 12:17: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.¶ |
Lk 20:20: Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους
ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ
λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ
ἡγεμόνος. Lk 20:21: καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· Lk 20:22: ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; Lk 20:23: Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς· Lk 20:24: Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; Οἱ δὲ εἶπαν· Καίσαρος. Lk 20:25: Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Lk 20:26: Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 22:15: Then the Pharisees having gone out, took counsel how
they might trap Him in His
words. Mt 22:16: And they send their disciples to Him, with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and You teach the way of God in [the] truth, and to You there is care about no one, for You do not look on [the] appearance of men. Mt 22:17: Therefore tell us, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?” Mt 22:18: But having known their malice, Jesus said, “Hypocrites, why do you test Me? Mt 22:19: Show Me the coin of the tribute.” And they presented to Him a denarius. Mt 22:20: And He says to them, “Whose likeness and whose inscription [is] this?” Mt 22:21: They say to Him, “Caesar’s.” Then He says to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” Mt 22:22: And having heard, they marveled. And having left Him, they went away. |
Mk 12:13: And they send some of the Pharisees and
Herodians to Him, that they might catch Him
in discourse. Mk 12:14: And having come, they say to Him, “Teacher, we know that You are true, and to You there is no care about [any] one; for You do not look on [the] appearance of men, but teach the way of God on the basis of [the] truth. Is it lawful to give tribute to Caesar or not? Should we pay or not pay?” Mk 12:15: And knowing their hypocrisy, He said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I might see [it].” Mk 12:16: And they brought [it], and He says to them, “Whose likeness and inscription [is] this?” And they said to Him, “Caesar’s.” Mk 12:17: And Jesus said to them, “Give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” And they were amazed at Him. |
Lk 20:20: And having watched [Him], they sent spies,
feigning themselves to be righteous, that they might
catch [Him] in His word, in order to
deliver Him to the rule and to the authority of the
governor. Lk 20:21: And they questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach rightly, and do not receive [any] person, but teach the way of God on the basis of truth. Lk 20:22: Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?” Lk 20:23: But having perceived their craftiness, He said to them, Lk 20:24: “Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” And they said, “Caesar’s.” Lk 20:25: And He said to them, “Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” Lk 20:26: And they were not able to catch Him in His word before the people. And having marveled at His answer, they became silent. |
They sent (some people), so as to trap him in his speach.
They said, “Teacher, we know that you are sincere and do not look at appearances.
You teach the way of God truthfully. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?”
But Jesus recognized their intention and said to them, “Show me a coin.” “Whose face and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
So Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they were amazed.
The texts vary considerably. Here are the common words:
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 22:23: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι,
λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ
ἐπηρώτησαν αὐτὸν Mt 22:24: λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. Mt 22:25: ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Mt 22:26: ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά. Mt 22:27: ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. Mt 22:28: ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν· Mt 22:29: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ· Mt 22:30: ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. Mt 22:31: περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος· Mt 22:32: Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. |
Mk 12:18: Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν,
οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ
ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Mk 12:19: Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. Mk 12:20: ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· Mk 12:21: καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· Mk 12:22: καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. Mk 12:23: ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. Mk 12:24: Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ; Mk 12:25: ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Mk 12:26: Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ; Mk 12:27: οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.¶ |
Lk 20:27: Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ
ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι,
ἐπηρώτησαν αὐτὸν Lk 20:28: λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. Lk 20:29: ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· Lk 20:30: καὶ ὁ δεύτερος Lk 20:31: καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον. Lk 20:32: ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. Lk 20:33: ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.¶ Lk 20:34: Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, Lk 20:35: οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· Lk 20:36: οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. Lk 20:37: Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου, ὡς λέγει Κύριον Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ. Lk 20:38: Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 22:23: On that day Sadducees, those saying
there is no resurrection, came to
Him, and they questioned Him, Mt 22:24: saying, “Teacher, Moses said, ‘If anyone should die not having children, his brother will marry his wife and will raise up offspring for his brother.’ Mt 22:25: Now there were seven brothers among us; and the first died, and having married not having seed, he left his wife to his brother. Mt 22:26: Likewise also the second, and the third, unto the seventh. Mt 22:27: And last of all, the woman died. Mt 22:28: In the resurrection, therefore, of which of the seven will she be wife? For all had her.” Mt 22:29: And, Jesus answering said to them, “You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. Mt 22:30: For in the resurrection, neither do they marry, nor are given in marriage, but they are like angels in heaven. Mt 22:31: And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by God, saying, Mt 22:32: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?’ He is not the God of [the] dead, but of [the] living.” |
Mk 12:18: And Sadducees, who say there is
not a resurrection, come to Him. And
they began questioning Him,
saying, Mk 12:19: “Teacher, Moses wrote for us, that if anyone’s brother should die and leave behind a wife and not leave children, that his brother should take the wife and raise up seed for his brother. Mk 12:20: There were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no seed. Mk 12:21: And the second took her, and died, not having left seed. And the third likewise. Mk 12:22: And the seven left no seed. Last of all, the woman also died. Mk 12:23: In the resurrection, when they rise, of which of them will she be wife? For the seven had her as wife.” Mk 12:24: Jesus was saying to them, “Do you not err because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God? Mk 12:25: For when they rise out from [the] dead, neither do they marry, nor are given in marriage; but they are like angels in the heavens. Mk 12:26: And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses on the bush, how God spoke to him, saying, ‘I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? Mk 12:27: He is not God of [the] dead, but of [the] living. You err greatly.” |
Lk 20:27: And some of the Sadducees, the ones denying
there is a resurrection, having
approached, questioned Him, Lk 20:28: saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother should die having a wife, and he is childless, that his brother should take the wife and should raise up seed to his brother. Lk 20:29: Therefore there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless; Lk 20:30: and the second Lk 20:31: and the third took her; and likewise also the seven did not leave children and died. Lk 20:32: Finally the woman also died. Lk 20:33: Therefore in the resurrection, the woman, whose wife does she become? For the seven had her as wife.” Lk 20:34: And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage. Lk 20:35: But those having been considered worthy to obtain that which [is] to the age, and the resurrection which [is] from [the] dead, neither marry nor are given in marriage. Lk 20:36: For neither are they able to die any more, for they are like [the] angels and are sons of God, being sons of the resurrection. Lk 20:37: But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calls [the] Lord ‘the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob.’ Lk 20:38: Now He is not God of [the] dead, but of [the] living; for all live to Him.” |
Then Sadducees, who claim there is no resurrection, approached and asked him, saying,
“Teacher, Moses wrote that if a someone dies without a child, his brother should marry the woman and raise offspring for his brother. There were seven brothers. The first one married and died without having children.
Then the second and the third and likewise the seven. Last of all, the woman died.
In the resurrection, whose wife will she be, since the seven had her?” Jesus said to them, “After the resurrection, they neither marry nor are given in marriage but are like angels.
As for the dead being raised, (⎡Moses called|God said⎤) ‘⎡I am|the Lord is⎤ the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not God of the dead, but of the living.”
Words
Mt | Mkbis | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|
Mt 22:35: καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων
αὐτόν· Mt 22:36: Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; Mt 22:37: Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· … Mt 22:39: δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
Mk 12:32: Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ᾽
ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν
αὐτοῦ· Mk 12:33: καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. |
Mk 12:28: Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν
συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν
ἐντολὴ πρώτη πάντων; Mk 12:29: Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ὅτι Πρώτη ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν, Mk 12:30: καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Mk 12:31: δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. |
Lk 10:25: Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων·
Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; Lk 10:26: Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; Lk 10:27: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
Jn 13:34: Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mkbis | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|
Mt 22:35: And one of them, a lawyer, questioned [Him],
testing Him, Mt 22:36: “Teacher, which commandment [is the] greatest in the Law?” Mt 22:37: And He said to him, “‘You shall love [the] Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.’ … Mt 22:39: And [the] second [is] like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ |
Mk 12:32: And the scribe said to Him, “Right, Teacher. You have
spoken according to truth that He is One, and there is not another
besides Him, Mk 12:33: and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love the neighbor as oneself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.” |
Mk 12:28: And one of the scribes having come up, having heard
them reasoning together, having seen that He answered them well,
questioned Him, “Which commandment is [the] first of
all?” Mk 12:29: Jesus answered, “The foremost is, ‘Hear this O Israel: [The] Lord our God is One Lord, Mk 12:30: and you shall love [the] Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ Mk 12:31: [The] second [is] this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is not another commandment greater than these.” |
Lk 10:25: And behold, a certain lawyer stood up, testing Him,
saying, “Teacher, what having done, will I inherit eternal
life?” Lk 10:26: And He said to him, “What has been written in the Law? How do you read [it]?” Lk 10:27: And answering, he said, “‘You shall love [the] Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind’ and ‘Your neighbor as yourself.’” |
Jn 13:34: A new commandment I give to you, that you should love one another. As I have loved you, so you also should love one another. |
A lawyer asked him about the first commandment. He answered: “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind; and love your neighbor as yourself.”
Words from Mt, Mk, Mkbis, and Lk, including Mk’s repeated text as Mkbis:
Words from Mt, Mk, and Lk, without Mk’s repeated text:
“καὶ ⸂ἐν¦ἐξ⸃ ⸂ὅλης¦ὅλῃ⸃ ⸂τῆς¦τῇ⸃ ⸂ἰσχύος¦ἰσχύϊ⸃” “and ⸂in¦with⸃ all the strength” is not in Mt.
Jn says “ἀγαπᾶτε ἀλλήλους” “love one another.” The words “as yourself” are implicit in “one another.” Jn’s text adds “as I (Jesus) have loved you.”
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 22:42: λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ
Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; Λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ
Δαυίδ. Mt 22:43: Λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων· Mt 22:44: ¬Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· ¬Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ¬Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ¬Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;¶ Mt 22:45: Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; |
Mk 12:35: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ·
Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς
υἱὸς Δαυίδ ἐστιν; Mk 12:36: αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ· ¬Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· ¬Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ¬Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ¬Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.¶ Mk 12:37: Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός;¶ Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.¶ |
Lk 20:41: Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν
τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ
υἱόν; Lk 20:42: αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ¬Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· ¬Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, Lk 20:43: ¬Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ¬Ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.¶ Lk 20:44: Δαυὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 22:42: saying, “What do you think concerning
the Christ? Of whom is He son?” They
say to Him, “Of David.” Mt 22:43: He says to them, “How then does David in spirit call Him Lord, saying: Mt 22:44: The Lord said to my Lord, ”Sit at My right hand, until I place Your enemies [as] a footstool for Your feet.”’ Mt 22:45: If therefore David calls Him Lord, how is He his son?“ |
Mk 12:35: And answering, Jesus was saying, teaching in the
temple, “How do the scribes say that the
Christ is [the] son of
David? Mk 12:36: David himself said by the Holy Spirit: ‘[The] Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, until I place Your enemies [as] a footstool of Your feet.”’ Mk 12:37: David himself calls Him Lord. And from where is He his son?” And the great crowd was listening to Him gladly. |
Lk 20:41: And He said to them, “How do
they declare the Christ to be
Son of David? Lk 20:42: For David himself says in [the] book of Psalms: ‘[The] Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Lk 20:43: until I place Your enemies, [as] a footstool of Your feet.”’ Lk 20:44: David therefore calls Him Lord, and how is He his son?” |
Then he said, “How can people say that the Christ is son of David? For David says, ‘The LORD said to my lord, “Sit at my right, until I put your enemies under your feet.”’ So David calls him ‘Lord.’ Then how is he his son?”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 22:46: Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ
ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν οὐκέτι.¶ |
Mk 12:34: Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ
μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι
ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.¶ |
Lk 20:40: οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν
οὐδέν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 22:46: And no one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day to question Him [any] longer. | Mk 12:34: And Jesus, having seen him that he answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him [any] longer. | Lk 20:40: And no longer did they dare to ask Him anything. |
No one dared ask him any more questions.
Words
Mt | Mk | Lk11 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 23:1: Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ Mt 23:2: λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. … Mt 23:5: Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, Mt 23:6: φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς Mt 23:7: καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί. |
Mk 12:37: Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον,
καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός;¶ Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.¶ Mk 12:38: Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς Mk 12:39: καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, |
Lk 11:43: Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. |
Lk 20:45: Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς
αὐτοῦ· Lk 20:46: Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk11 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 23:1: Then Jesus spoke to the crowds and to His
disciples, Mt 23:2: saying, “The scribes and the Pharisees have sat down on Moses’ seat; … Mt 23:5: And they do all their deeds in order to be seen by men. For they broaden their phylacteries and enlarge their tassels, Mt 23:6: and they love the chief place at the banquets, and the first seats in the synagogues, Mt 23:7: and the greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by men. |
Mk 12:37: David himself calls Him Lord. And
from where is He his son?“ And
the great crowd was listening to Him gladly. Mk 12:38: And in His teaching He was saying,”Beware of the scribes, desiring to walk about in robes, and greetings in the marketplaces, Mk 12:39: and first seats in the synagogues, and first places at the feasts; |
Lk 11:43: Woe to you Pharisees, for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces. |
Lk 20:45: While all the people were listening, He
said to His disciples, Lk 20:46: “Beware of the scribes, desiring to walk in long robes, and loving greetings in the marketplaces and first seats in the synagogues and first places in the banquets, |
(Jesus was talking to) a crowd. He said. The scribes like ⎡long robes|robes with long fringes⎤, to be greeted in the marketplaces, and to have the front seats in the synagogues and the places of honor at the banquets.”
Words
Mt23 | Mt18 | Mt | Lk18 | Lk14 |
---|---|---|---|---|
Mt 23:12: Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται.¶ |
Mt 18:4: ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. | Mt 18:4: ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |
Lk 18:14: λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽
ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται.¶ |
Lk 14:11: ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt23 | Mt18 | Mt | Lk18 | Lk14 |
---|---|---|---|---|
Mt 23:12: And whoever shall exalt himself will be humbled, and whoever shall humble himself will be exalted. | Mt 18:4: Therefore whoever will humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens. | Mt 18:4: Therefore whoever will humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens. | Lk 18:14: I say to you, this one went down to his house justified, rather than that. For everyone exalting himself will be humbled; but the [one] humbling himself will be exalted.” | Lk 14:11: For everyone exalting himself will be humbled, and the [one] humbling himself will be exalted.” |
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:1: Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ
ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς
τοῦ ἱεροῦ. Mt 24:2: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.¶ Mt 24:3: Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;¶ Mt 24:4: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· Mt 24:5: πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. Mt 24:6: μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. Mt 24:7: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· |
Mk 13:1: Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει
αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ
οἰκοδομαί. Mk 13:2: Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. … Mk 13:4: Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; Mk 13:5: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· Mk 13:6: πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. Mk 13:7: ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. Mk 13:8: ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.¶ |
Lk 21:5: Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι
λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· Lk 21:6: Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.¶ Lk 21:7: Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; Lk 21:8: Ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι, καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. Lk 21:9: ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.¶ Lk 21:10: Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, Lk 21:11: σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:1: And having gone forth from the temple,
Jesus was going away, and His disciples came to [Him] to point out to
Him the buildings of the temple. Mt 24:2: And answering, He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, no not even a stone shall be left here upon a stone, which will not be thrown down.” Mt 24:3: And [as] He was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to Him in private, saying, “Tell us, when these things will be? And what [is] the sign of Your coming, and the consummation of the age?” Mt 24:4: And Jesus answering, said to them, “Take heed, lest anyone mislead you. Mt 24:5: For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many. Mt 24:6: And you will begin to hear of wars and rumors of wars. Behold, do not be alarmed; for it is necessary to take place, but the end is not yet. Mt 24:7: For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in [various] places. |
Mk 13:1: And of Him going forth out of the temple,
one of His disciples says to Him, “Teacher, behold what stones and what
buildings!” Mk 13:2: And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not [one] stone shall be left here upon a stone, which shall not be thrown down.” … Mk 13:4: “Tell us when these things will be, and what [will be] the sign when all these things are going to be accomplished?” Mk 13:5: And Jesus began to say to them, “Take heed, lest anyone mislead you. Mk 13:6: Many will come in My name, saying, ‘I am [He],’ and they will mislead many. Mk 13:7: And when you shall hear of wars and rumors of wars, do not be disturbed. It must come to pass, but the end [is] not yet. Mk 13:8: For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These [are] [the] beginning of birth pains. |
Lk 21:5: And as some were speaking about the
temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated
gifts, He said, Lk 21:6: “[As to] these things which you are beholding, [the] days will come in which no stone will be left upon a stone, which will not be thrown down.” Lk 21:7: And they asked Him, saying, “Teacher, when will these things be, and what [will be] the sign when these things are about to take place?” Lk 21:8: And He said, “Take heed, lest you be led astray; for many will come in My name, saying, ‘I am [He],’ and ‘The time is drawn near.’ Do not go after them. Lk 21:9: And when you should hear of wars and commotions, do not be terrified; for it behooves these things to take place first, but the end [is] not immediately.” Lk 21:10: Then He was saying to them, “Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. Lk 21:11: There will be both great earthquakes, and famines and pestilences in different places. There will also be fearful sights and great signs from heaven. |
(As they spoke) of the temple, Jesus said, “Do you see (these buildings)? Not a stone will be left on another that will not be thrown down.” They asked him, “When will this be, and what will be the sign?” He said, “See to it that no one leads you astray. Many will come in my name and say, ‘I am he.’
You will hear of wars and rumours of wars; do not be alarmed. It must take place, but it is not yet the end.
Nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes and famines in various places.”
Words
Mt24 | Mt10 | Mk | Lk21 | Lk12 | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 24:9: Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν
καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε
μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ
τὸ ὄνομά μου. … Mt 24:13: ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. Mt 24:14: Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.¶ |
Mt 10:17: Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ
ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς
αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· Mt 10:18: καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. Mt 10:19: ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε· Mt 10:20: οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.¶ Mt 10:21: Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. Mt 10:22: καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.¶ |
Mk 13:9: Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς
συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ
ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε
ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον
αὐτοῖς. … Mk 13:11: καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. Mk 13:12: Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· Mk 13:13: καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.¶ |
Lk 21:12: Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ
διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς
καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς
καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός
μου· Lk 21:13: ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. Lk 21:14: θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι· Lk 21:15: ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. Lk 21:16: Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, Lk 21:17: καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. … Lk 21:19: ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.¶ |
Lk 12:11: Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς
συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας,
μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί
εἴπητε· Lk 12:12: τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.¶ |
Jn 14:26: ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ
πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει
πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt24 | Mt10 | Mk | Lk21 | Lk12 | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 24:9: Then will they deliver you to
tribulation, and will kill you, and
you will be hated by all the
nations on account of My
name. … Mt 24:13: But the [one] having endured to [the] end, he will be saved. Mt 24:14: And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole earth, for a testimony to all the nations; and then the end will come. |
Mt 10:17: But beware of men; for they will deliver
you into [the] courts and they will flog you
in their synagogues. Mt 10:18: And you will be brought also before governors and kings on account of Me, as a testimony to them and to the Gentiles. Mt 10:19: And when they deliver you up, do not be anxious how or what you should speak; for in that hour you will be given what you should say, Mt 10:20: for you are not those speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. Mt 10:21: And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents and will put them to death. Mt 10:22: And you will be hated by all on account of My name; but the [one] having endured to [the] end, he will be saved. |
Mk 13:9: But you take heed to yourselves. They will
betray you to courts, and you will be
beaten in synagogues; and you will
stand before governors and kings
because of Me, for a testimony
to them. … Mk 13:11: But when they might lead you away, delivering [you] up, do not be anxious beforehand what you should say; but whatever might be given to you in that hour, speak that. For you are not those speaking, but the Holy Spirit. Mk 13:12: And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents, and will put them to death. Mk 13:13: And you will be hated by all on account of My name; but the [one] having endured to [the] end, he will be saved. |
Lk 21:12: But before all these things, they will lay their hands upon
you, and will persecute [you], delivering [you] to
the synagogues and prisons, bringing
[you] before kings and governors
on account of My name. Lk 21:13: It will result to you for a testimony. Lk 21:14: Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense. Lk 21:15: For I will give you a mouth and wisdom, which all those opposing you will not be able to resist nor to reply to. Lk 21:16: And you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put to death [some] from among you. Lk 21:17: And you will be hated by all because of My name. … Lk 21:19: By your patient endurance, you will gain your souls. |
Lk 12:11: And when they bring you before
the synagogues and the rulers and the
authorities, do not be anxious how or
what you shall reply in
defense, or what you should say. Lk 12:12: For the Holy Spirit will teach you in the same hour what it behooves [you] to say.” |
Jn 14:26: But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things and will bring to your remembrance all things that I have said to you. |
“They will deliver you in synagogues.
… ⸂flog¦beat¦torture¦imprison⸃ … because of me. You will ⎡stand|be brought⎤ before governors and kings to testify. Do not worry about what you will say, for the Holy Spirit will give you what to say at that time.
… will be delivered up by brothers and parents, and will be put to death.
You will be hated by everyone because of my name. But who endures to the end will be saved.”
Words
Words, concentrating on the three passages Mt 10:17-22; Mk 13:9-13; Lk 21:12-17.
“They will deliver (you) in synagogues. … ⸂flog¦beat¦torture¦imprison⸃ … because of me. You will ⎡stand|be brought⎤ before governors and kings. Do not worry about what you will say. You will be given what to say. … will be delivered by parents and brothers and put to death. And you will be hated by all because of my name. Who endures to the end will be saved.”
Words across all six passages, but exclude synonyms
“(They will) deliver you in synagogues … because of me. … before governors and kings for testimony. Do not be anxious about what you will ⸂say¦debate⸃. You will be ⸂given¦taught⸃ what to say at that time. … the Spirit … will be delivered by brothers, and put to death. And you will be hated by all because of my name. Who endures to the end will be saved.”
Mt | Mk | Lk17 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 24:15: Ὅταν οὖν ἴδητε Τὸ βδέλυγμα τῆς
ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ
ἀναγινώσκων νοείτω, Mt 24:16: τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, Mt 24:17: ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, Mt 24:18: καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. Mt 24:19: Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.¶ |
Mk 13:14: Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς
ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε
οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν
εἰς τὰ ὄρη, Mk 13:15: ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, Mk 13:16: καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. Mk 13:17: Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.¶ |
Lk 17:31: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. |
Lk 21:20: Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων
Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις
αὐτῆς. Lk 21:21: τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, … Lk 21:23: Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk17 | Lk |
---|---|---|---|
Mt 24:15: Therefore when you shall
see ‘the abomination of desolation,’ having been
spoken of by the prophet Daniel, standing in [the] holy place–the [one]
reading, let him understand– Mt 24:16: then those in Judea, let them flee to the mountains; Mt 24:17: the [one] on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house; Mt 24:18: and the [one] in the field, do not let him return back to take his cloak. Mt 24:19: And woe to those having in womb, and to the [ones] nursing infants in those days! |
Mk 13:14: And when you see the abomination
of the desolation, standing where it should not
(the [one] reading, let him understand), then those
in Judea, let them flee to
the mountains; Mk 13:15: and the [one] upon the housetop, let him not come down nor go in to take anything out of his house; Mk 13:16: and the [one] in the field, let him not return to the things behind to take his clothing. Mk 13:17: And woe to those having in womb and to the [ones] nursing infants in those days! |
Lk 17:31: In that day, the [one who] will be on the housetop, and his goods in the house, do not let him come down to take them away; and likewise the [one] in [the] field, do not let him return to the things behind. |
Lk 21:20: And when you see Jerusalem being
encircled by encampments, then know that her desolation has drawn
near. Lk 21:21: Then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not enter into her. … Lk 21:23: But woe to those having in womb, and to the [ones] nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people. |
“So when you see the devastation, then those who are in Judea must flee to the mountains. who is on the housetop must not come down to take his belongings from the house, and who is in the field must not turn back.
Alas for those who are pregnant or who are nursing in those days!”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:23: Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ
Χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ
πιστεύσητε· … Mt 24:26: Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· |
Mk 13:21: Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· | Lk 17:23: καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐκεῖ, ἤ· Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:23: Then if anyone says to you,
‘Behold, here [is] the Christ,’ or ‘Here,’
do not believe
[it]. … Mt 24:26: Therefore if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go forth; [or] ‘Behold, in the inner rooms,’ do not believe. |
Mk 13:21: And then if anyone says to you, ‘Behold, here [is] the Christ! Behold, there!’ you shall not believe [it]. | Lk 17:23: And they will say to you, ‘Behold there,’ or ‘Behold here.’ Do not go forth nor follow. |
“When any one says ‘Look, here is (the Christ)’ or ‘Look, there he is’, do not ⎡trust|go out⎤.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:29: Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ¬Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, ¬Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, ¬Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, ¬Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.¶ Mt 24:30: Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· |
Mk 13:24: Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ¬Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, ¬Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Mk 13:25: ¬Καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, ¬Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.¶ Mk 13:26: Καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. |
Lk 21:25: Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ
καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους
θαλάσσης καὶ σάλου, Lk 21:26: ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. Lk 21:27: καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:29: And immediately after the tribulation of those days: ‘The
sun will be darkened, and the moon will not give
its light, and the stars will fall from the sky, and
the powers of the heavens will
be shaken.’ Mt 24:30: And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. |
Mk 13:24: But in those days, those after the tribulation, ‘The
sun will be darkened, and the moon will not give
its light; Mk 13:25: and the stars will be falling out of the heaven, and the powers that [are] in the heavens will be shaken.’ Mk 13:26: And then will they see the Son of Man coming in [the] clouds with great power and glory. |
Lk 21:25: And there will be signs in sun and moon
and stars; and upon the earth distress of nations with
perplexity, sea roaring and surge rolling, Lk 21:26: men fainting from fear and expectation of that which is coming on the earth. For the powers of the heavens will be shaken. Lk 21:27: And then will they see the Son of Man coming in a cloud, with power and great glory. |
“(There will be signs) in the sun, the moon, and the stars.”The powers of heaven will be shaken. Then they will see the Son of the Person coming in clouds with great power and glory.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:32: Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·
ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ
φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς
τὸ θέρος· Mt 24:33: οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |
Mk 13:28: Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν·
ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ
τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς
τὸ θέρος ἐστίν· Mk 13:29: οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.¶ |
Lk 21:29: Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν
συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· Lk 21:30: ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· Lk 21:31: οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:32: Now learn the parable of the fig
tree: When its branch already may have become
tender and it puts forth leaves, you
know that the summer [is]
near. Mt 24:33: So also you, when you see all these things, know that He is near, at [the] doors. |
Mk 13:28: And learn the parable of the fig
tree: When its branch already has become tender,
and it puts forth leaves, you
know that summer is near. Mk 13:29: So also you, when you see these things coming to pass, know that He is near, at [the] doors. |
Lk 21:29: And He spoke to them a parable: “Behold
the fig tree and all the trees. Lk 21:30: When they sprout already, looking for yourselves, you know that already summer is near. Lk 21:31: So also you, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. |
A parable: “When the fig tree sprouts leaves, you know that the summer is near. Likewise, when you see these things, you know that he is near.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:34: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ
μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως
ἂν πάντα ταῦτα γένηται. Mt 24:35: ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.¶ |
Mk 13:30: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ
μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις
οὗ ταῦτα πάντα γένηται. Mk 13:31: ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.¶ |
Lk 21:32: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ
μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως
ἂν πάντα γένηται. Lk 21:33: ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 24:34: Truly I say to you
that this generation will not
have passed away until all these
things shall have taken place. Mt 24:35: The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away. |
Mk 13:30: Truly I say to you
that this generation will not
have passed away until all these
things shall have taken place. Mk 13:31: The heaven and the earth will pass away, but My words will certainly not pass away. |
Lk 21:32: Truly I say to you
that this generation will not
have passed away until all
shall have taken place. Lk 21:33: The heaven and the earth will pass away, but My words will never pass away. |
Truly I tell you that this generation will not pass away until all takes place.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.”
Words
Mt2513 | Mt2444 | Mt2442 | Mk1335 | Mk1333 | Lk2136 | Lk1240 |
---|---|---|---|---|---|---|
Mt 25:13: Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. |
Mt 24:44: διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι
ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ἔρχεται.¶ |
Mt 24:42: Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. | Mk 13:35: γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, | Mk 13:33: Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. |
Lk 21:36: ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε
ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν
τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.¶ |
Lk 12:40: καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ
ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ἔρχεται.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt2513 | Mt2444 | Mt2442 | Mk1335 | Mk1333 | Lk2136 | Lk1240 |
---|---|---|---|---|---|---|
Mt 25:13: Therefore watch, for you do not know the day, nor the hour. | Mt 24:44: Because of this, you also be ready, for the Son of Man comes in that hour you do not expect. | Mt 24:42: Therefore keep watch, for you do not know on what day your Lord comes. | Mk 13:35: Therefore watch–for you do not know when the master of the house comes: either at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or morning– | Mk 13:33: Take heed; watch; for you do not know when the time is. | Lk 21:36: Watch also at every season, praying that you may have strength to escape all these things that are about to come to pass and to stand before the Son of Man.” | Lk 12:40: You also, be ready; for the Son of Man comes in the hour you do not expect.” |
“⎡Watch|be ready⎤, because you don’t know when the ⎡Lord|Son of the Person⎤ comes.”
Words:
Mt | Mk11 | Mk | Lk19 | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 26:2: Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ Υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.¶ Mt 26:3: Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα Mt 26:4: καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· Mt 26:5: ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.¶ |
Mk 11:18: Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ
γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν
ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ
τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.¶ |
Mk 14:1: Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ
ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ
γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες
ἀποκτείνωσιν· Mk 14:2: ἔλεγον γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.¶ |
Lk 19:47: Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, |
Lk 22:1: Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη
Πάσχα. Lk 22:2: καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.¶ |
Jn 11:47: Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
συνέδριον καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ
σημεῖα; … Jn 11:53: Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk11 | Mk | Lk19 | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 26:2: “You know that after two days the Passover takes place,
and the Son of Man is delivered over to be crucified.” Mt 26:3: Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, who is called Caiaphas, Mt 26:4: and they plotted together, in order that they might seize Jesus by guile and kill [Him]. Mt 26:5: But they were saying, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.” |
Mk 11:18: And the chief priests and the scribes heard [it], and they were seeking how they might destroy Him. For they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching. |
Mk 14:1: And after two days it would be the Passover and the
[Feast of] Unleavened Bread. And the chief priests
and the scribes were seeking
how, having taken Him by stealth, they might
kill [Him]. Mk 14:2: For they were saying, “Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.” |
Lk 19:47: And He was teaching every day in the temple. But the chief priests and the scribes and the foremost of the people were seeking to destroy Him. |
Lk 22:1: And the Feast of Unleavened [Bread], called Passover,
was drawing near. Lk 22:2: And the chief priests and the scribes were seeking how the they might put Him to death; for they were afraid of the people. |
Jn 11:47: Therefore the chief priests and the
Pharisees gathered a council and were saying, “What are we to do? For
this man does many signs. … Jn 11:53: So from that day, they took counsel together that they might kill Him. |
The Passover (was near). The high priests and the scribes (were looking) how to put him to death. (They feared) the people.
Words
Mt | Mk | Jn |
---|---|---|
Mt 26:6: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ
Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, Mt 26:7: προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου. … Mt 26:9: ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. Mt 26:10: Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· Mt 26:11: πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· Mt 26:12: βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. |
Mk 14:3: Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος
τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον
μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον
κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. … Mk 14:5: ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. Mk 14:6: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. Mk 14:7: πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. Mk 14:8: ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. |
Jn 12:1: Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς
Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
Ἰησοῦς. … Jn 12:3: ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. … Jn 12:5: Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; Jn 12:6: εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. Jn 12:7: Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· Jn 12:8: τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Jn |
---|---|---|
Mt 26:6: And of Jesus having been in Bethany in [the]
house of Simon the leper, Mt 26:7: a woman came to Him, having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and poured [it] on His head [as] He is reclining. … Mt 26:9: For this could have been sold for much, and have been given to [the] poor.” Mt 26:10: And Jesus having known, said to them, “Why do you cause trouble to the woman? For she did a beautiful work to Me. Mt 26:11: For the poor you always have with you, but not always do you have Me. Mt 26:12: For this [woman], in pouring this fragrant oil on My body, did [it] for My burial. |
Mk 14:3: And of Him being in Bethany in the house of Simon
the leper, of Him having reclined, a woman came having an
alabaster flask of fragrant oil of
pure nard, of great price. Having broken the alabaster flask, she poured
[it] on His head. … Mk 14:5: For this fragrant oil could have been sold for above three hundred denarii, and have been given to the poor.” And they were grumbling at her. Mk 14:6: And Jesus said, “Leave her alone; why do you cause trouble to her? She did a good work toward Me. Mk 14:7: For the poor you always have with you, and you are able to do them good whenever you desire; but not always do you have Me. Mk 14:8: She did what she could. She came beforehand to anoint My body for the burial. |
Jn 12:1: Therefore six days before the Passover, Jesus came to
Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised out from [the]
dead. … Jn 12:3: Therefore Mary, having taken a litra of fragrant oil of pure nard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the oil. … Jn 12:5: “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to [the] poor?” Jn 12:6: But he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief; and having the money bag, he used to pilfer that being put into [it]. Jn 12:7: Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that for the day of My burial she may keep it. Jn 12:8: For you always have the poor with you, but not always do you have Me.” |
Plus Lk 7:36-50
In Bethany, a woman (Mary) (came to him) with an jar of very expensive perfume and poured it on him.
(Some said,) “… and (the money) given to the poor.” Jesus said, “You always have the poor with you, but you do not always have me.
(She was preparing me for) the burial.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 26:14: Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ
λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς
ἀρχιερεῖς Mt 26:15: εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. Mt 26:16: καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. |
Mk 14:10: Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν
δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα
αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. Mk 14:11: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.¶ |
Lk 22:3: Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον
Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν
δώδεκα· Lk 22:4: καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. Lk 22:5: καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. Lk 22:6: καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 26:14: Then one of the Twelve, the [one] being
called Judas Iscariot, having gone to
the chief priests, Mt 26:15: said, “What are you willing to give me, and I will betray Him to you?” And they appointed to him thirty pieces of silver. Mt 26:16: And from that time, he was seeking an opportunity that he might betray Him. |
Mk 14:10: And Judas Iscariot, one of the
Twelve, went away to the chief
priests, that he might betray Him
to them. Mk 14:11: And having heard, they rejoiced and promised to give him money. And he was seeking how he might deliver Him up conveniently. |
Lk 22:3: And Satan entered into Judas the [one] being called
Iscariot, being of the number of the
Twelve. Lk 22:4: And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. Lk 22:5: And they rejoiced and agreed to give him money. Lk 22:6: And he promised, and began seeking opportunity to betray Him to them apart from [a] crowd. |
Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests. … deliver him to them. … silver. And he sought an opportunity to deliver him.
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 26:17: Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον
οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Ποῦ θέλεις
ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ
πάσχα; Mt 26:18: Ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ Διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. Mt 26:19: καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.¶ Mt 26:20: Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα. |
Mk 14:12: Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν
ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς
τὸ πάσχα; Mk 14:13: Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ Mk 14:14: καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; … Mk 14:16: Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.¶ Mk 14:17: Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. |
Lk 22:7: Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ
ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· Lk 22:8: καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. Lk 22:9: Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; Lk 22:10: Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται, Lk 22:11: καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; … Lk 22:13: Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.¶ Lk 22:14: Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 26:17: And on the first [day] of
the unleavened [bread], the disciples came to
Jesus, saying, “Where do you desire
we should prepare for You to eat
the Passover?” Mt 26:18: And He said, “Go into the city unto a certain man and tell him the Teacher says, ‘My time is near; I will keep the Passover with you with My disciples.’” Mt 26:19: And the disciples did as Jesus directed them, and prepared the Passover. Mt 26:20: And evening having arrived, He was reclining with the twelve disciples. |
Mk 14:12: And on the first day of
unleavened [bread], when they were to sacrifice the
Passover lamb, His disciples say to Him, “Where do
You desire [that], having gone, we
should prepare that You may eat
the Passover?” Mk 14:13: And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. Mk 14:14: And wherever he might enter, say to the master of the house that the Teacher says, ‘Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ … Mk 14:16: And his disciples went away, and came into the city, and found as He had said to them, and they prepared the Passover. Mk 14:17: And evening having arrived, He comes with the Twelve. |
Lk 22:7: And the day of Unleavened
[Bread] came, on which it was necessary for the Passover lamb to
be sacrificed. Lk 22:8: And He sent Peter and John, having said, “Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat [it].” Lk 22:9: And they said to Him, “Where do You desire we should prepare [it]?” Lk 22:10: And He said to them, “Behold, of you having entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house into which he enters, Lk 22:11: and you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’ … Lk 22:13: And having gone, they found [it] as He had said to them, and they prepared the Passover. Lk 22:14: And when the hour was come, He reclined, and the apostles with Him. |
On the first day of Unleavened Bread, (the disciples asked Jesus), “Where do you want us to prepare the passover?” He said, “Go to the city and say (to a certain person), ‘The Teacher says, “I will eat the Passover with my disciples.”’” (The disciples did as directed) and they prepared the Passover.
⎡When evening came|when it was the moment⎤, Jesus (sat) with the ⸂disciples¦twelve⸃.
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:21: καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει
με. … Mt 26:23: Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει. Mt 26:24: ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |
Mk 14:18: Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ
ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽
ἐμοῦ. … Mk 14:20: Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. Mk 14:21: ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.¶ |
Lk 22:21: Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽
ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. Lk 22:22: ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται. |
Jn 13:21: Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ
εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς
ἐξ ὑμῶν παραδώσει
με. … Jn 13:26: Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:21: And [as] they were eating, He said to them, “Truly
I say to you that one
of you will betray
Me.” … Mt 26:23: And answering He said, “The [one] having dipped the hand in the dish with Me, he will betray Me. Mt 26:24: Indeed the Son of Man goes as it has been written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for him if that man had not been born.” |
Mk 14:18: And [as] they were reclining and were eating, Jesus said,
“Truly I say to you that
one of you who is eating with Me will
betray Me.” … Mk 14:20: And He said to them, “[It is] one of the Twelve, the [one] dipping in the bowl with Me. Mk 14:21: For indeed the Son of Man goes as it has been written concerning Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed; [it were] better for him if that man had not been born.” |
Lk 22:21: But, behold, the hand of him betraying Me
[is] with Me on the table. Lk 22:22: For indeed the Son of Man goes according to that having been determined. But woe to that man by whom He is betrayed.” |
Jn 13:21: Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and He
testified and said, “Truly, truly, I say to
you that one of you will
betray Me.” … Jn 13:26: Then Jesus answers, “It is he to whom I will dip the morsel and will give him.” Then having dipped the morsel, He takes [it] and gives [it] to Judas, [son] of Simon Iscariot. |
Jesus said, “Truly I tell you that one of you will deliver me” (They asked who. He said) “eating with me.” “The Son of the Person goes as it has been ⸂written¦determined⸃, but woe to that person by whom the he is delivered!”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 26:26: Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ
εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς
μαθηταῖς εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν
τὸ σῶμά μου. Mt 26:27: Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, Mt 26:28: τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Mt 26:29: λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου. |
Mk 14:22: Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας
ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν·
Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά
μου. Mk 14:23: Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. Mk 14:24: καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. Mk 14:25: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.¶ |
Lk 22:17: Καὶ δεξάμενος ποτήριον
εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε
εἰς ἑαυτούς· Lk 22:18: λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. Lk 22:19: Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Lk 22:20: καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 26:26: Now [as] they were eating, Jesus, having taken
bread and having blessed [it], broke
[it], and having given [it] to the
disciples, He said, “Take, eat; this
is My body.” Mt 26:27: And having taken [the] cup and having given thanks, He gave [it] to them, saying, “Drink of it, all of you. Mt 26:28: For this is My blood of the covenant, being poured out for many, for forgiveness of sins. Mt 26:29: And I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now until that the day when I drink it anew with you in the kingdom of My Father.” |
Mk 14:22: And as they were eating, having taken
bread, having spoken a blessing,
He broke [it] and gave [it]
to them and said, “Take [it]; this is
My body.” Mk 14:23: And having taken the cup, having given thanks, He gave [it] to them, and they all drank of it. Mk 14:24: And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many. Mk 14:25: Truly I say to you that never will I drink of the fruit of the vine [again], until that day when I drink it anew in the kingdom of God.” |
Lk 22:17: And having received [the]
cup, having given thanks, He said,
“Take this and divide [it] among
yourselves. Lk 22:18: For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come.” Lk 22:19: And having taken [the] bread, having given thanks, He broke [it] and gave to them, saying, “This is My body, which is given for you; do this in remembrance of Me,” Lk 22:20: and the cup likewise, after having supped, saying, “This cup [is] the new covenant in My blood, which is being poured out for you. |
(Jesus) took bread, ⎡blessed it|gave thanks⎤, broke it, and gave it to them (the disciples), saying, “This is my body.” He took a cup, having given thanks, ⎡he gave it to them|he said “take this”⎤.
“This is ⎡my blood of the covenant|the covenant in my blood⎤ spilled ⎡for many|for you⎤.
I tell you, I will not drink from the fruit of the vine until the kingdom ⎡of God|of my Father⎤.”
Words:
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:30: Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος
τῶν Ἐλαιῶν.¶ … Mt 26:33: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. Mt 26:34: Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. |
Mk 14:26: Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος
τῶν Ἐλαιῶν. … Mk 14:29: Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. Mk 14:30: Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. |
Lk 22:33: Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός
εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. Lk 22:34: Ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.¶ … Lk 22:39: Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. |
Jn 13:37: Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί
οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ
θήσω. Jn 13:38: Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.¶ … Jn 18:1: Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:30: And having sung a hymn, they went out
to the Mount of
Olives. … Mt 26:33: And Peter answering, said to Him, “If all will fall away because of You, I never will fall away.” Mt 26:34: Jesus said to him, “Truly I say to you, during this night, before [the] rooster crowing, you will deny Me three times.” |
Mk 14:26: And having sung a hymn, they went out
to the Mount of
Olives. … Mk 14:29: And Peter was saying to Him, “Even if all will fall away, yet I [will] not.” Mk 14:30: And Jesus says to him, “Truly I say to you that now this night, before that [the] rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.” |
Lk 22:33: And he said to Him, “Lord, I am
ready to go with You both to prison and to death.” Lk 22:34: And He said, “I tell you Peter, [the] rooster will not crow today until you will deny three times knowing Me.” … Lk 22:39: And having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him. |
Jn 13:37: Peter says to Him, “Lord, why am I
not able to follow You presently? I will lay down my life for
You.” Jn 13:38: Jesus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, [the] rooster will not crow until you will deny Me three times. … Jn 18:1: Having said these things, Jesus went out with His disciples beyond the winter stream of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered. |
They went out to the Mount of Olives. Jesus said (you will stumble). Peter said: “⎡I am ready to go with you|I will not stumble|I will lay down my life for you⎤.”
Jesus said: “Truly, I say to you, (before) a rooster crows, you will deny me three times.”
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:36: Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον
Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ
ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι. … Mt 26:38: τότε λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ. Mt 26:39: Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ. Mt 26:40: Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; Mt 26:41: γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |
Mk 14:32: Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως
προσεύξωμαι. … Mk 14:34: καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. Mk 14:35: Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, Mk 14:36: καὶ ἔλεγεν· Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. Mk 14:37: Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; Mk 14:38: γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |
Lk 22:40: γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς·
Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. Lk 22:41: Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο Lk 22:42: λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. … Lk 22:45: Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, Lk 22:46: καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.¶ |
Jn 12:27: Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:36: Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and
He says to the disciples, “Sit here until that
having gone away over there, I shall pray.” … Mt 26:38: Then He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch with Me.” Mt 26:39: And having gone forward a little, He fell upon His face, praying, and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Nevertheless not as I will, but as You.” Mt 26:40: And He comes to the disciples and finds them sleeping. And He says to Peter, “So, were you not able to watch with Me one hour? Mt 26:41: Watch and pray, that you do not enter into temptation. For the spirit [is] willing, but the flesh weak.” |
Mk 14:32: And they come to a place, the name of which [is] Gethsemane;
and He says to His disciples, “Sit here, while I
shall pray.” … Mk 14:34: And He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here and watch.” Mk 14:35: And having gone forward a little, He fell upon the ground, and was praying that if it is possible, the hour might pass from Him. Mk 14:36: And He was saying, “Abba, Father, all things [are] possible to You; take away this cup from Me; but not what I will, but what You [will].” Mk 14:37: And He comes and finds them sleeping. And He says to Peter, “Simon are you asleep? Were you not able to watch one hour? Mk 14:38: Watch and pray, so that you may not enter into temptation. For the spirit [is] willing, but the flesh [is] weak.” |
Lk 22:40: And having come to the place, He said to
them, “Pray not to enter into temptation.” Lk 22:41: And He withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees, He was praying, Lk 22:42: saying, “Father, if You are willing, take away this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” … Lk 22:45: And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the grief. Lk 22:46: And He said to them, “Why are you sleeping? Having risen up, pray that you might not enter into temptation.” |
Jn 12:27: Now My soul has been troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But on account of this I came to this hour. |
When they came to the place, he said to them: “My soul is troubled.”
Then he withdrew a little further, ⸂fell¦knelt⸃ down, and prayed, saying: “Father, remove this cup from me. Yet not what I want but your will be done.” He went and found them sleeping.
And he said, “Pray that you may not enter into temptation.”
Words:
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:47: Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ
Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽
αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν
ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ
λαοῦ. … Mt 26:49: καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. … Mt 26:51: καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. … Mt 26:55: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. |
Mk 14:43: Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται
Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ
ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν
ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν
πρεσβυτέρων. … Mk 14:45: καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· … Mk 14:47: εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.¶ Mk 14:48: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Mk 14:49: καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. |
Lk 22:47: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος,
καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα
προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι
αὐτόν. … Lk 22:49: Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; Lk 22:50: καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. … Lk 22:52: Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; Lk 22:53: καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.¶ |
Jn 18:2: ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι
πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. Jn 18:3: ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. … Jn 18:10: Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:47: And as He is still
speaking, behold, Judas, one of the
Twelve, came, and with him great a crowd
with swords and clubs, from the chief
priests and elders of the
people. … Mt 26:49: And having come up to Jesus immediately, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him. … Mt 26:51: And behold, one of those with Jesus, having stretched out the hand, drew his sword, and having struck the servant of the high priest, cut off his ear. … Mt 26:55: In that hour, Jesus said to the crowds, “Did you come out with swords and clubs, as against a robber, to capture Me? Every day in the temple I was sitting, teaching, and you did not seize Me. |
Mk 14:43: And immediately while yet He is
speaking, Judas, one of the
Twelve, comes up, and with Him a crowd with
swords and clubs, from the chief priests
and the scribes and the elders. … Mk 14:45: And having arrived, having come up to Him immediately, he says, “Rabbi!” And he kissed Him. … Mk 14:47: And a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear. Mk 14:48: And Jesus answering said to them, “Are you come out with swords and clubs as against a robber, to capture Me? Mk 14:49: Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But [it is] that the Scriptures may be fulfilled.” |
Lk 22:47: While He was still
speaking, behold, a crowd, and he who is
called Judas, one of the Twelve, was
going before them, and drew near to Jesus
to kiss Him. … Lk 22:49: And those around Him, having seen what would be, said, “Lord, should we strike with [the] sword?” Lk 22:50: And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. … Lk 22:52: And Jesus said to those having come out against Him, [the] chief priests, and captains of the temple and elders, “Have you come out with swords and clubs as against a robber? Lk 22:53: Every day of Me being with you in the temple, you did not stretch out the hands against Me; but this is your hour, and the power of the darkness.” |
Jn 18:2: Now Judas, who was delivering Him up, also knew the
place, because Jesus often gathered together there with His
disciples. Jn 18:3: Therefore Judas, having procured the cohort and officers from the chief priests and from the Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. … Jn 18:10: Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus. |
While Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, (arrived). A crowd (was with him). (They were) from the high priests and the elders.
Judas went up to Jesus and kissed him.
But one of them struck the high priest’s servant with a sword, and cut off his ear. Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit? Day after day I was in the temple, yet you did not arrest me.”
Words
This passage introduces Mt 6:69-75; Mk 14:66-72; Lk 22:54-62; Jn 18:25-27 Peter’s Denial and Mt 26:63-64; Mk 14:61-62; Lk 22:67-70 Jesus Before the Sanhedrin.
Mt | Mk | Jn |
---|---|---|
Mt 26:61: εἶπαν· Οὗτος ἔφη· Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. | Mk 14:58: Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. | Jn 2:19: Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Jn |
---|---|---|
Mt 26:61: they said, “This [man] has been saying, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’” | Mk 14:58: “We heard Him saying, ‘I will destroy this temple, the [one] made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’” | Jn 2:19: Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” |
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:57: Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς
Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
συνήχθησαν. … Mt 26:63: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Mt 26:64: Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν· ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. Mt 26:65: Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· |
Mk 14:53: Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν
ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
καὶ οἱ γραμματεῖς. … Mk 14:61: Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ; Mk 14:62: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. Mk 14:63: Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Mk 14:64: ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.¶ |
Lk 22:54: Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς
τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος
ἠκολούθει μακρόθεν. … Lk 22:67: λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· … Lk 22:69: ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. Lk 22:70: Εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. Lk 22:71: Οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.¶ |
Jn 10:24: ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν
ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ
Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν
παρρησίᾳ. … Jn 18:13: καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:57: And those having seized Jesus led [Him]
away to Caiaphas the high priest, where the
scribes and the elders were assembled. … Mt 26:63: But Jesus was silent. And the high priest said to Him, “I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God.” Mt 26:64: Jesus says to him, “You have said. But I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.” Mt 26:65: Then the high priest tears his garments, saying, “He has blasphemed; why do we have any more need of witnesses? Behold now, you have heard the blasphemy. |
Mk 14:53: And they led away Jesus to the
high priest. And all the chief priests, and the elders,
and the scribes come together. … Mk 14:61: But He was silent, and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and says to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed [One]?” Mk 14:62: And Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” Mk 14:63: And the high priest, having torn his garments, says, “Why have we need of witnesses? Mk 14:64: You heard the blasphemy. What does it appear to you?” And all condemned Him to be deserving of death. |
Lk 22:54: And having seized Him, they led [Him]
away, and led [Him] into the house of the high
priest. And Peter was following afar
off. … Lk 22:67: “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I should tell you, you would not believe, … Lk 22:69: But from now on the Son of Man will be sitting at [the] right hand of the power of God.” Lk 22:70: And they all said, “Are You then the Son of God?” And He was saying to them, “You say that I am.” Lk 22:71: And they said, “What need do we have of any more witness? For we ourselves have heard [it] from His mouth.” |
Jn 10:24: Therefore the Jews encircled Him and were saying to Him,
“Until when do You hold our soul in suspense? If You
are the Christ, tell us
plainly.” … Jn 18:13: And they led [Him] away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest the same year. |
The brought [Jesus] to the high priest. They said: “Tell us if you are the Christ, the Son of God.” Jesus said: “… the Son of the Person seated at the right of the Power.”
They said: “Why do we still have need for testimony. ⸂You¦we⸃ have heard.”
Words
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 26:68: λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ
παίσας σε;¶ |
Mk 14:65: Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ
πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ·
Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.¶ |
Lk 22:64: καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 26:68: saying, “Prophesy to us, Christ, who is the [one] having struck You?” | Mk 14:65: And some began to spit upon Him, and to cover up His face, and to strike Him and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms. | Lk 22:64: And having blindfolded Him, they were questioning [Him], saying, “Prophesy, who is the [one] having struck You?” |
They (mocked him, hit him, and) said “Prophecy.”
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:58: ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ
μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ
εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ
τέλος.¶ … Mt 26:69: Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. Mt 26:70: Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις. Mt 26:71: Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. Mt 26:72: Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Mt 26:73: Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ. Mt 26:74: Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.¶ Mt 26:75: Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.¶ |
Mk 14:54: καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν
ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ
ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ
θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.¶ … Mk 14:66: Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως Mk 14:67: καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. Mk 14:68: Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.¶ Mk 14:69: Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. Mk 14:70: Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. Mk 14:71: Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. Mk 14:72: καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.¶ |
Lk 22:54: Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς
τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος
ἠκολούθει μακρόθεν. Lk 22:55: Περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. Lk 22:56: ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. Lk 22:57: Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. Lk 22:58: Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. Lk 22:59: Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν. Lk 22:60: Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. Lk 22:61: καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. Lk 22:62: καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.¶ |
Jn 18:15: Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος
μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ
Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, … Jn 18:17: Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί. … Jn 18:25: Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. Jn 18:26: Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ; Jn 18:27: Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 26:58: And Peter was following Him from
afar, even to the court of the high
priest. And having entered within, he was sitting
with the guards to see the
outcome. … Mt 26:69: And Peter was sitting outside in the court, and one servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.” Mt 26:70: And he denied [it] before all, saying, “I do not know what you say.” Mt 26:71: And having gone out to the porch, another saw him, and says to those there, “This [man] was with Jesus of Nazareth.” Mt 26:72: And again he denied [it] with an oath, “I do not know the man.” Mt 26:73: And after a little while those standing by having approached, said to Peter, “Surely you are of them also, for even your speech gives you away.” Mt 26:74: Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed. Mt 26:75: And Peter remembered the word of Jesus, He having said, “Before [the] rooster crowing, you will deny Me three times.” And having gone out, he wept bitterly. |
Mk 14:54: And Peter followed Him from afar
off, as far as to within the court of the
high priest; and he was sitting with the officers
and warming himself at the fire. … Mk 14:66: And Peter being below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes, Mk 14:67: and having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, “You also were with the Nazarene, Jesus.” Mk 14:68: But he denied [it], saying, “I neither know nor even understand what you say.” And he went forth out into the porch; and the rooster crowed. Mk 14:69: And the servant girl, having seen him, began to say again to those standing by, “This is [one] of them.” Mk 14:70: But he denied [it] again. And after a little, again those standing by were saying to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean.” Mk 14:71: But he began to curse and to swear, “I do not know this man whom you speak of!” Mk 14:72: And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before [the] rooster crows twice, you will deny Me three times.” And having broken down, he began to weep. |
Lk 22:54: And having seized Him, they led [Him]
away, and led [Him] into the house of the high
priest. And Peter was following afar
off. Lk 22:55: And they having kindled a fire in [the] midst of the courtyard, and having sat down together, Peter was sitting among them. Lk 22:56: And a certain servant girl, having seen him sitting by the light, and having looked intently on him, said, “This one also was with Him.” Lk 22:57: But he denied [it], saying, “Woman, I do not know Him.” Lk 22:58: And after a little, having seen him, another was saying, “You also are of them.” But Peter was saying, “Man, I am not.” Lk 22:59: And about one hour having elapsed, a certain other strongly affirmed [it], saying, “Of a truth, this one also was with Him; for he is also a Galilean.” Lk 22:60: But Peter said, “Man, I do not know what you say.” And immediately while he was speaking, the rooster crowed. Lk 22:61: And having turned, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before [the] rooster crows today, you will deny Me three times.” Lk 22:62: And having gone forth outside, he wept bitterly. |
Jn 18:15: And Simon Peter and the other disciple were
following Jesus. Now since that disciple was known to the high
priest, he also entered with Jesus into the court of the high
priest. … Jn 18:17: Therefore the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “Are you not also of the disciples of this man?” He says, “I am not.” … Jn 18:25: Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, “Are you not also [one] of His disciples?” He denied [it] and said, “I am not.” Jn 18:26: One of the servants of the high priest, being kinsman [of him] whose ear Peter had cut off, says, “Did I not see you in the garden with Him?” Jn 18:27: Then Peter denied [it] again, and immediately a rooster crowed. |
Peter followed at a distance into the courtyard and sat among the guards.
(There was a fire). A maid said: “You were with Jesus.” But he denied it saying: “I do not know.” Seeing him, someone said: “You are one of them.” But he denied it.
After a while, another said: “Certainly you are with them for you are a Galilean.”
He denied: “I do not know.”
Immediately, the rooster crowed. And Peter remembered the words that “Before the rooster crows, you will deny me three times.”
And he wept.
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:1: Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε
θανατῶσαι αὐτόν· Mt 27:2: καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.¶ … Mt 27:11: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη· Σὺ λέγεις. Mt 27:12: Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. … Mt 27:14: Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.¶ |
Mk 15:1: Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ
ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ
συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν
Πιλάτῳ.¶ Mk 15:2: Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· Σὺ λέγεις. Mk 15:3: Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. … Mk 15:5: Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.¶ |
Lk 22:66: Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ
πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ
ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν … Lk 23:1: Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.¶ … Lk 23:3: Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. … Lk 23:9: ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. Lk 23:10: Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. |
Jn 18:28: Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ
πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ
πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ
πάσχα. … Jn 18:33: Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Jn 18:34: Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; … Jn 18:37: Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:1: And morning having arrived, all the chief
priests and the elders of the people took counsel
against Jesus, so that they might put Him to death. Mt 27:2: And having bound Him, they led [Him] away and delivered [Him] to Pilate the governor. … Mt 27:11: Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said, “You say.” Mt 27:12: And in His being accused by the chief priests and elders, He answered nothing. … Mt 27:14: And He did not answer him, not even to one word, so as to amaze the governor exceedingly. |
Mk 15:1: And early in the morning, having formed
a counsel, the chief priests, with the
elders and scribes and the whole Council, having bound Jesus,
led [Him] away and delivered [Him] to
Pilate. Mk 15:2: And Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And answering, He says to him, “You have said.” Mk 15:3: And the chief priests were accusing Him harshly. … Mk 15:5: But Jesus answered no further, so as to amaze Pilate. |
Lk 22:66: And when it became day, the
elderhood of the people were gathered
together, both chief priests and scribes, and they
led Him into their council, saying, … Lk 23:1: And having risen up, all the multitude of them led Him to Pilate. … Lk 23:3: And Pilate questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And answering him, He was saying, “You say.” … Lk 23:9: And He kept questioning Him in many words, but He answered him nothing. Lk 23:10: And the chief priests and the scribes had been standing by, vehemently accusing Him. |
Jn 18:28: Then they are leading Jesus from Caiaphas
into the Praetorium. Now it was early, and they did not
enter into the Praetorium, so that they should not be defiled, but might
eat the Passover. … Jn 18:33: Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and he called Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?” Jn 18:34: Jesus answered, “Do you say this of yourself, or did others say [it] to you concerning Me?” … Jn 18:37: Therefore Pilate said to Him, “Then You are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, that I may bear witness to the truth. Everyone being of the truth hears My voice.” |
In the early morning, the high priests and the elders assembled. They led Jesus to Pilate.
Pilate asked him: “Are you the king of the Jews?” Jesus said: “You say so.” The chief priests accused him. But Jesus did not answer.
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:15: Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν
ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. … Mt 27:17: συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; … Mt 27:20: Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. Mt 27:21: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶπαν· Τὸν Βαραββᾶν. Mt 27:22: Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; Λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω. Mt 27:23: Ὁ δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.¶ … Mt 27:26: Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.¶ |
Mk 15:6: Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα
δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. … Mk 15:9: Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; … Mk 15:11: Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. Mk 15:12: Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; Mk 15:13: Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. Mk 15:14: Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.¶ Mk 15:15: Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.¶ |
Lk 23:18: Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον
δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν· … Lk 23:20: Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. Lk 23:21: οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· Σταύρου σταύρου αὐτόν. Lk 23:22: Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. Lk 23:23: Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν. … Lk 23:25: ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.¶ |
Jn 18:39: ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν
ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω
ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; Jn 18:40: Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.¶ … Jn 19:4: Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. … Jn 19:6: Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον σταύρωσον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. … Jn 19:15: Ἐκραύγασαν οὖν Ἐκεῖνοι· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. Jn 19:16: Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.¶ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν, |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:15: And at [the] feast, the governor was
accustomed to release one prisoner to the
multitude, whom they were wishing. … Mt 27:17: Therefore of them being gathered together, Pilate said to them, “Whom want you [that] I shall release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” … Mt 27:20: But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas, and should destroy Jesus. Mt 27:21: And the governor answering said to them, “Which of the two do you desire [that] I release to you?” And they said, “Barabbas.” Mt 27:22: Pilate says to them, “What then should I do with Jesus, who is called Christ?” They all say, “Let [Him] be crucified.” Mt 27:23: And he said, “For what evil did He commit?” And they kept crying out all the more, saying, “Let [Him] be crucified.” … Mt 27:26: Then he released Barabbas to them; and having flogged Jesus, He delivered [Him] up that He might be crucified. |
Mk 15:6: And at [the] feast, he used
to release to them one prisoner, whom they
requested. … Mk 15:9: But Pilate answered them, saying, “Do you wish [that] I should release to you the King of the Jews?” … Mk 15:11: But the chief priests stirred up the crowd, that he might release to them Barabbas instead. Mk 15:12: And Pilate answering was saying to them again, “Then what do you wish [that] I should do to Him whom you call the King of the Jews?” Mk 15:13: And they cried out again, “Crucify Him!” Mk 15:14: And Pilate was saying to them, “Why? What evil did He commit?” But they shouted much more, “Crucify Him!” Mk 15:15: And Pilate, desiring to do that which [was] satisfactory to the crowd, released Barabbas to them. And having flogged [Him], he delivered Jesus that He might be crucified. |
Lk 23:18: But they cried out all together, saying, “Away with this
[man], and release to us
Barabbas,” … Lk 23:20: Therefore Pilate, wishing to release Jesus, called to them again. Lk 23:21: But they were crying out, saying, “Crucify! Crucify Him!” Lk 23:22: And he said to them a third [time], “What evil indeed did this [man] commit? I found no cause of death in Him. Therefore having chastised Him, I will release [Him].” Lk 23:23: But they were urgent, asking with loud voices for Him to be crucified. And their voices were prevailing. … Lk 23:25: And he released the [one] having been cast into prison on account of insurrection and murder, whom they had asked for; and Jesus he delivered to their will. |
Jn 18:39: But it is your custom that I should
release to you one at the Passover;
therefore do you wish I should
release to you the King of the
Jews?“ Jn 18:40: Then they cried out again saying,”Not this one, but Barabbas!“ Now Barabbas was a robber. … Jn 19:4: And Pilate went forth outside again and says to them,”Behold, I bring Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.” … Jn 19:6: Therefore when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “Take Him yourselves and crucify [Him], for I find no guilt in Him.” … Jn 19:15: So they cried out, “Away with Him, away! Crucify Him!” Pilate says to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.” Jn 19:16: So then, he delivered Him to them, that He might be crucified. Therefore they took Jesus. |
At the feast, Pilate would release one (prisoner).
“Do you want me to release to you ⎡Jesus|the king of the Jews⎤?”
(They responded) “release Barabbas!” Pilate addressed them, but they shouted, “Crucify him!” He said “But what wrong has he done?”
But they shouted, “Crucify him!”
Pilate released Barabbas, and he handed Jesus over to be crucified.
Words
Mt | Mk | Jn |
---|---|---|
Mt 27:27: Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν
Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν
σπεῖραν. Mt 27:28: καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, Mt 27:29: καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, Mt 27:30: καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
Mk 15:16: Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ
ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. Mk 15:17: καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· Mk 15:18: καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· Mk 15:19: Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. |
Jn 19:2: καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ
κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον
αὐτόν Jn 19:3: καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Jn |
---|---|---|
Mt 27:27: Then the soldiers of the governor, having taken
Jesus into the Praetorium, gathered the whole cohort before
Him. Mt 27:28: And having stripped Him, they put a scarlet robe around Him. Mt 27:29: And having twisted together a crown of thorns, they put [it] on His head, and a reed in His right hand; and having bowed the knees before Him, they mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!” Mt 27:30: And having spit upon Him, they took the reed and kept striking [Him] on His head. |
Mk 15:16: And the soldiers led Him away into the palace,
that is [the] Praetorium, and they call together the whole
cohort. Mk 15:17: And they put on Him purple, and having twisted together a crown of thorns, they placed [it] on Him, Mk 15:18: and they began to salute Him, “Hail, King of the Jews!” Mk 15:19: And they kept striking His head with a reed and spitting on Him; and bending the knees, they were kneeling down to Him. |
Jn 19:2: And the soldiers, having twisted
together a crown of thorns,
put [it] on His head and cast
around Him a purple
robe. Jn 19:3: And they began coming up to Him and saying, “Hail, King of the Jews!” And they kept giving Him blows with the palm. |
The soldiers clothed him in a purple cloak, wove a crown of thorns, and put it on him.
(They said:) “Hail, king of the Jews” and they struck him.
Words
(Mt, Mk, Jn)
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 27:31: Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ
ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν
εἰς τὸ σταυρῶσαι. Mt 27:32: Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.¶ |
Mk 15:20: καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ
ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.¶ Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. Mk 15:21: Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.¶ |
Lk 23:26: Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν,
ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽
ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ
Ἰησοῦ.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk |
---|---|---|
Mt 27:31: And when they had mocked Him, they took off Him the robe, and
they put His garments on Him and led away
Him to crucify [Him]. Mt 27:32: And going forth, they found a man of Cyrene, named Simon. They compelled him that he might carry His cross. |
Mk 15:20: And when they had mocked Him, they took off Him the purple and
put on Him His own garments. And they are
leading Him out, that they might crucify
Him. Mk 15:21: And they compel one passing by, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, coming from the country, that he might carry His cross. |
Lk 23:26: And as they led Him away, having laid hold on Simon, a certain [man] of Cyrene coming from the country, they put upon him the cross, to carry [it] behind Jesus. |
And they led him away. They forced Simon of Cyrene to carry the cross.
Words
Mt, Mk, Lk (words differ slightly)
Note that Jn 19:17 says Jesus was “carring the cross himself” “βασταζων ἑαυτῳ τον σταυρον.”
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:33: Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ,
ὅ ἐστιν κρανίου τόπος
λεγόμενος, … Mt 27:35: Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, … Mt 27:37: καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· ¬ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.¶ |
Mk 15:22: Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν
τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου
τόπος. … Mk 15:24: Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. … Mk 15:26: καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ¬Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.¶ |
Lk 23:33: Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν
καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν
καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν
ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. Lk 23:34: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. … Lk 23:38: Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ· ¬Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.¶ |
Jn 19:17: Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν
λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ
Γολγοθᾶ, Jn 19:18: ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. Jn 19:19: Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. … Jn 19:24: εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα· ¬Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς ¬καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.¶ Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:33: And having come to a place called
Golgotha, which is called Place of a
Skull, … Mt 27:35: And having crucified Him, they divided His garments, casting lots. … Mt 27:37: And they put up over His head the written accusation against Him: this is Jesus, the King of the Jews. |
Mk 15:22: And they bring Him to a place, Golgotha,
which is translated, Place of a
Skull. … Mk 15:24: And having crucified Him, they also divided His garments, casting lots for them, who should take what. … Mk 15:26: And there was the inscription of the accusation against Him, having been written: The King of the Jews. |
Lk 23:33: And when they came to the place
called The Skull, there they
crucified Him, and the criminals, one
on [the] right, and one on
[the] left. Lk 23:34: And Jesus was saying, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they cast lots, dividing His garments. … Lk 23:38: And there was also this inscription over Him: The King of the Jews. |
Jn 19:17: And bearing [His] own cross, He went out to the
[place] called [the] Place of the
Skull, which in Hebrew is called Golgotha, Jn 19:18: where they crucified Him, and with Him two others, on this side and on that side, and Jesus in between. Jn 19:19: And Pilate also wrote a title and put [it] on the cross. And it was written, Jesus of Nazareth, the King of the Jews. … Jn 19:24: Therefore they said to one another, “Let us not tear it up, but let us cast lots for it, whose it will be,” that Scripture might be fulfilled that said: “They divided My garments among them, and for My clothing they cast a lot.” So indeed the soldiers did these things. |
And they reached Golgotha, called ‘place of the skull’. They crucified him. They divided his clothes by throwing a die.
There was an inscription: “The King of the Jews.”
Words
“διεμερισαντο τα ἱματια αυτου ⸂βαλοντες¦εβαλον⸃ ⸂κληρον¦κληρους⸃”
“they divided his clothes, throwing a die(dice)” (Mt, Mk, Lk)
“διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον
κλῆρον” “They divided my clothes among them and for my garment they cast
a die” (Jn quotes Ps 22:18 exactly, whereas Mt, Mk, and Lk skip some
words.)
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:38: Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο
λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς
ἐξ εὐωνύμων. … Mt 27:40: καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. Mt 27:41: Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον· Mt 27:42: Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. |
Mk 15:27: Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο
λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα
ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. … Mk 15:29: Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, Mk 15:30: σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. Mk 15:31: Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· |
Lk 23:33: Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν
καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν
καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν
ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. … Lk 23:35: Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. … Lk 23:37: καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. |
Jn 19:18: ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:38: At the same time two robbers are crucified
with Him, one at [the] right
hand, and one at [the]
left. … Mt 27:40: and saying, “The [One] destroying the temple and building [it] in three days, save Yourself! If You are [the] Son of God, also descend from the cross!” Mt 27:41: Likewise also, the chief priests with the scribes and elders, mocking, were saying, Mt 27:42: “He saved others. He is not able to save Himself. He is King of Israel! Let Him descend now from the cross, and we will believe in Him. |
Mk 15:27: And with Him they crucify two
robbers, one at [the] right
hand, and one at His
left. … Mk 15:29: And those passing by were railing at Him, shaking their heads and saying, “Aha! The [One] destroying the temple and building [it] in three days, Mk 15:30: save Yourself, having descended from the cross!” Mk 15:31: Likewise also the chief priests, with the scribes, mocking among one another, were saying, “He saved others; He is not able to save Himself. |
Lk 23:33: And when they came to the place
called The Skull, there they
crucified Him, and the criminals, one
on [the] right, and one on
[the] left. … Lk 23:35: And the people stood beholding. And the rulers also were deriding [Him], saying, “He saved others; let Him save Himself, if this is the Christ of God, the Chosen [One].” … Lk 23:37: and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!” |
Jn 19:18: where they crucified Him, and with Him two others, on this side and on that side, and Jesus in between. |
With him, (they crucified) two wrongdoers, one on the left and one on the right.
And (passerbys, the soldiers) said: “Let him save himself!” Rulers said: “He saved others, ⎡he cannot save himself|let him save himself⎤!”
Words
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:45: Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο
ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας
ἐνάτης. … Mt 27:48: καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. … Mt 27:50: Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.¶ Mt 27:51: Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, … Mt 27:54: Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος.¶ |
Mk 15:33: Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος
ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως
ὥρας ἐνάτης. … Mk 15:36: Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. Mk 15:37: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.¶ Mk 15:38: Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. Mk 15:39: Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν.¶ |
Lk 23:36: Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος
προσφέροντες αὐτῷ … Lk 23:44: Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης Lk 23:45: τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. Lk 23:46: Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.¶ Lk 23:47: Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. |
Jn 19:29: σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ
ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ
στόματι. Jn 19:30: ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:45: And from [the] sixth hour,
darkness was over all the
land, until [the] ninth
hour. … Mt 27:48: And immediately one of them, having run and having taken a sponge, and having filled [it] with vinegar and having put [it] on a reed, gave Him to drink. … Mt 27:50: And Jesus, having cried again in a loud voice, yielded up [His] spirit. Mt 27:51: And behold, the veil of the temple was torn into two from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split. … Mt 27:54: And the centurion and those with him keeping guard over Jesus, having seen the earthquake and the things taking place, feared greatly, saying, “Truly this was God’s Son.” |
Mk 15:33: And [the] sixth hour having arrived,
darkness came over the whole
land, until [the] ninth
hour. … Mk 15:36: And one having run and having filled a sponge with vinegar, having put [it] on a reed, gave Him to drink, saying, “Let be; let us see if Elijah comes to take Him down.” Mk 15:37: But Jesus, having uttered a loud cry, breathed His last. Mk 15:38: And the veil of the temple was torn into two from top to bottom. Mk 15:39: And the centurion standing opposite of Him, having seen that He breathed His last, thus said, “Truly this man was [the] Son of God!” |
Lk 23:36: And the soldiers also mocked Him, coming near, offering Him
sour wine, … Lk 23:44: And now it was about [the] sixth hour, and darkness came over the whole land until [the] ninth hour. Lk 23:45: The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in [the] middle. Lk 23:46: And having called out in a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And having said this, He breathed His last. Lk 23:47: And having seen that which had taken place, the centurion began glorifying God, saying, “Certainly this man was righteous.” |
Jn 19:29: A vessel full of sour wine had been set [there]. So having put
on a stalk of hyssop a sponge filled with sour
wine, they brought it to the mouth. Jn 19:30: Therefore when Jesus took the sour wine, He said “It has been finished.” And having bowed the head, He yielded up the spirit. |
It was about noon, and darkness came over the whole earth until three.
(They offered him) vinegar (with) a sponge. (Jesus cried out) with a loud voice. He gave up his ⸂breath¦spirit⸃ (πνευμα). The curtain of the temple was split in two. The centurion, seeing (what happened), said: “This (person) was ⎡righteous|son of god⎤!”
Words
Mt | Mk | Lkbis | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|
Mt 27:55: Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν
θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· Mt 27:56: ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.¶ |
Mk 15:40: Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν
θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ
Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, Mk 15:41: αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.¶ |
Lk 23:55: Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, |
Lk 23:49: εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ
μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι
αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι
ταῦτα.¶ … Lk 23:55: Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ, |
Jn 19:25: Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lkbis | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|
Mt 27:55: And many women were there, looking on
from afar off, who had
followed Jesus from Galilee, ministering to
Him– Mt 27:56: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
Mk 15:40: And there were also women looking on
from afar off, among whom also [were]
Mary Magdalene, and Mary the mother of James the least and
of Joseph, and Salome, Mk 15:41: who had been following Him and had been ministering to Him when He was in Galilee, and many other [ones] having come up with Him to Jerusalem. |
Lk 23:55: And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid. |
Lk 23:49: And all from those who knew Him, and women,
those having followed Him from
Galilee, stood afar off, beholding these
things. … Lk 23:55: And the women who were come with Him out of Galilee, having followed, saw the tomb and how His body was laid. |
Jn 19:25: Now His mother, and the sister of His mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene, had been standing by the cross of Jesus. |
The women looked from a distance. They were those who had followed him from Galilee, including Mary Magdalene.
Words
Jn has a different context and puts three women, including Jesus’s mother and Mary Magdalene, “near the cross” “παρα τῳ σταυρῳ.”
Lk 23:55 repeats: “αἱ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ” “the women who had come with him out of Galilee”
Note that Jn puts the women “παρὰ τῷ σταυρῷ” “near the cross” whereas Mt, Mk, and Lk say they watched “ἀπὸ μακρόθεν” “from a distance.” “Near” can still be far enough away to be “at a distance.”
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:57: Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ
Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ
Ἰησοῦ· Mt 27:58: οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. Mt 27:59: καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ Mt 27:60: καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. |
Mk 15:42: Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ
ἐστιν προσάββατον, Mk 15:43: ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. … Mk 15:46: Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. |
Lk 23:50: Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ
ἀγαθὸς καὶ δίκαιος— Lk 23:51: οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν— ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, Lk 23:52: οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ Lk 23:53: καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος. Lk 23:54: καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν.¶ |
Jn 19:38: Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ
κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα
τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ
σῶμα αὐτοῦ. … Jn 19:40: ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. Jn 19:41: Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· Jn 19:42: ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.¶ |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mk | Lk | Jn |
---|---|---|---|
Mt 27:57: And evening having arrived, a rich man from
Arimathea named Joseph came, who himself also was
discipled to Jesus. Mt 27:58: Having gone to Pilate, he asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. Mt 27:59: And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth Mt 27:60: and placed it in his new tomb, which he had cut in the rock. And having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away. |
Mk 15:42: And evening having arrived already, since it was
[the] Preparation, that is, the day before
Sabbath, Mk 15:43: having come, Joseph from Arimathea, a prominent Council member, who was also himself waiting for the kingdom of God, having boldness, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. … Mk 15:46: And having bought a linen cloth, having taken Him down, he wrapped [Him] in the linen cloth and laid Him in a tomb which was cut out of a rock. And he rolled a stone to the door of the tomb. |
Lk 23:50: And behold, a man named Joseph, being also a Council
member, a good and righteous man– Lk 23:51: he was not having consented to their counsel and deed–from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God. Lk 23:52: He having gone to Pilate, asked [for] the body of Jesus. Lk 23:53: And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth and placed it in a tomb cut in a rock, in which no one yet had been laid. Lk 23:54: And it was [the] Day of Preparation, and Sabbath was just beginning. |
Jn 19:38: And after these things, Joseph from
Arimathea, being a disciple of Jesus, but concealed through the
fear of the Jews, asked Pilate that he might take away
the body of Jesus; and Pilate gave
permission. So he came and took away His
body. … Jn 19:40: So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as is [the] custom among the Jews to prepare for burial. Jn 19:41: Now there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been laid. Jn 19:42: So on account of the Preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus there. |
Joseph of Arimathea, went to Pilate and asked for the body of Jesus. He took the body down and wrapped it in linen.
He laid it in a new tomb, hewn of rock. It was the day of Preparation.
Words
Mt | Mkbis | Mk | Lkbis | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 28:1: Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν
σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν
τάφον. Mt 28:2: Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. Mt 28:3: ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. … Mt 28:5: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· Mt 28:6: οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. |
Mk 16:3: καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; |
Mk 16:1: Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ
Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ
Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. Mk 16:2: καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Mk 16:3: καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; Mk 16:4: καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.¶ Mk 16:5: Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. Mk 16:6: ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. Mk 16:7: ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.¶ |
Lk 24:10: ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα, |
Lk 24:1: Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου
βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ
ἡτοίμασαν ἀρώματα. Lk 24:2: εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, … Lk 24:4: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. Lk 24:5: ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; Lk 24:6: οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ |
Jn 20:1: Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία
ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι
οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν
λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ
μνημείου. … Jn 20:12: καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Jn 20:13: Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. … Jn 20:15: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. |
Information on the translation at the bottom of the page
Mt | Mkbis | Mk | Lkbis | Lk | Jn |
---|---|---|---|---|---|
Mt 28:1: And after [the] Sabbaths, it being dawn toward
[the] first [day] of [the]
week, Mary Magdalene and the other
Mary came to see the tomb. Mt 28:2: And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, having descended out of heaven and having come, rolled away the stone and was sitting upon it. Mt 28:3: And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow. … Mt 28:5: And the angel answering said to the women, “Fear not; for I know that you seek Jesus, the [One] having been crucified. Mt 28:6: He is not here, for He is risen as He said! Come, see the place where He was lying. |
Mk 16:3: And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” |
Mk 16:1: And the Sabbath having passed, Mary Magdalene,
and Mary the [mother] of
James, and Salome bought spices, that having come, they might
anoint Him. Mk 16:2: And very early on the first [day] of the week, they come to the tomb, the sun having arisen. Mk 16:3: And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” Mk 16:4: And having looked up, they see that the stone has been rolled away; for it was extremely large. Mk 16:5: And having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed. Mk 16:6: And he says to them, “Do not be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, the [One] having been crucified. He is risen! He is not here! Behold the place where they laid Him. Mk 16:7: But go, say to His disciples and to Peter that He goes before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.” |
Lk 24:10: Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James, and the other women with them, [who] were telling these things to the apostles. |
Lk 24:1: But the first [day] of the
week, very early morning, they
came to the tomb, bringing [the] spices that
they had prepared, Lk 24:2: and they found the stone having been rolled away from the tomb. … Lk 24:4: And it came to pass that while they are perplexed about this, behold, two men in dazzling garments stood by them; Lk 24:5: and of them having become terrified and bowing the faces to the ground, they said to them, “Why do you seek the living among the dead? Lk 24:6: He is not here, but He is risen! Remember how He spoke to you, being yet in Galilee, |
Jn 20:1: Now [on] the first [day] of the
week, Mary Magdalene comes to
the tomb early, it being still dark, and she
sees the stone having been removed
from the tomb. … Jn 20:12: and she sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain. Jn 20:13: And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.” … Jn 20:15: Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” Thinking that it is the gardener, she says to Him, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.” |
At early dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and another Mary went to the tomb. The stone had been rolled away from the tomb.
(They saw) a man (men) in ⸂white¦dazzling⸃ robe(s).
⸂He¦they⸃ said to them: “You seek …” “He is not here: he was risen, as he said.”
Words
Although some quotes of the Greek text were taken from the Blue Letter Bible https://www.blueletterbible.org/, the main source of the Greek text is the OGNT project.
The Greek text is that of the Berean Greek Bible. It was extracted
from the file “OpenGNT_BASE_TEXT.zip”, which is available at the root of
the “OpenGNT” repository in GitHub.
The author of the repository states that the text is close to the
Nestle-Aland text.
For more information, see the GitHub respository
https://github.com/eliranwong/OpenGNT.
The Open Greek New Testament Project, OGNT in short, is released under the following license:
Open Greek
New Testament Project by
Eliran
Wong is licensed under a
Creative
Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Based
on a work at
https://github.com/eliranwong/OpenGNT.
This page is released under the same license as the OGNT.
Some translations are from the World English Bible on the EBible website https://ebible.org.
The ‘unofficial’ translations are literal translations from the author. Therefore, please do not take the translations literally, as the author has no intent to provide a replacement for existing translations.
Information on the translations provided on this page:
The ‘official’ translations are extracted from existing open source translations.
Description from the website: ‘The BLB
is a word for word translation that takes the reader to the core of the
Greek and Hebrew meanings’
Downloaded from
https://literalbible.com/blb.txt
More information at
https://literalbible.com/
(Technical
information:
type=BLB, translation ID=3, version=1, language=en,
translation row created on 2025-04-17 10:20:35
Berean literal,
downloaded from website, with script import_translation.py)
This page was last updated on 2025-05-03 12:26:43